一分鐘搞懂nauseous跟nauseated的不同。這跟bored還有boring搞不懂是一樣的問題。
教練經常在課堂上說,現在大家學英文已經有一段時間了,不要太依賴英漢字典,因為很多英文單字的中文解釋可能看起來很雷同,但是英文的使用上卻不能互換。之前教練在寫作課說過,英文的final 跟last中文雖然都有最後的意思,但是這兩個字的英文意涵卻截然不同。
This is our final offer.
This is our last offer.
看上面這兩句話,好像意思都是說,這是我們最後的出價。但是這裡用的last或final,所謂的「最後」意思真的一樣嗎?
事實上,final的「最後」才是真的最後,也就是不可能再更改了了,所以當對方用了final這個字,這真的就是最後的出價了,如果不要就拉倒。但last其實還有改變的可能,指的是目前為止,能夠出的是這個價,意味著如果將來還有機會議價,可能還是有變化的空間。
接著來看今天要學的東西。
Nauseous和nauseated這兩個字查英漢字典,都會跟你講,是「感到噁心的」,或是「令人作嘔的」。我們背單字的時候經常只是把意思吞進去,不注意例句也不去真正理解這個字該怎麼使用。細心一點的人可能會發現,即便是中文的解釋,這兩個字的意思也不全然相同。但更多數的人,可能學這兩個單字時,就只會記得噁心這個意思。
I am nauseous. 我感到噁心
I am nauseated. 我感到噁心
上面兩個句子到底哪個正確? 其實若要說感覺噁心,一定是nauseated. 這跟英文的bored還有boring的使用觀念是一樣的。
I'm bored.
I'm boring.
幾乎不會有人說I'm boring.因為即便你真的是個很無聊的人,大概也不會隨便承認這個事實,所以一般來說,都是講I'm bored.我覺得很無聊,這樣才正確。
同樣地,我們一般來說也不會講I'm nauseous,因為沒人會願意承認自己是個令人感到作嘔的人。為了讓大家一次搞懂這兩個字的使用方式,教練給一個例句,大家背起來之後就再也不會搞混這兩個字了。
I feel nauseated by that nauseous smell of rotten eggs.
那些臭蛋的味道讓我感到很噁心。
I'm bored by those boring performances.
台上那些無趣的表演讓我覺得好無聊。
留言
張貼留言