如何正確用英文表達 PM2.5 ,該知道的這篇內容都有!
animation gif by Tom Morris |
寫托福獨立作文的時候,經常會探討一些環境與政經議題,空污或是暖化範例是經常出現的內容,近來很多同學都會把PM2.5寫進來,能這樣結合時事剖析當下人類面對的問題非常好,不過關於 PM2.5 英文到底該怎麼表達呢?教練簡單與大家分享正確的英文句子並簡單解說相關概念。
PM2.5的正確英文表達方式
1. Particle pollution
2. Fine particles (PM2.5)
3. Particle exposure
4. Particulate matter
5. Suspended Particulate Matter Pollution
懸浮顆粒按照直徑不同有大小之分,如圖示。 |
英文可以這麼說
ü How will I know when PM2.5 levels 濃度 are, or will be, elevated升高 outside?
ü Are there ways to reduce my exposure to PM2.5?
PM 2.5 對人體的危害,可參考英文句子。 圖片來自於美國猶他州環保局。 |
關於PM2.5 - 你該知道的事
1. PM2.5的全名是 Particulate Matter,直接翻譯成中文就是「顆粒物質」(細懸浮微粒)。通常指的都是微米micrometers,也就是百萬分之一公尺,記號是(μm)。所以中文說的PM 2.5講的是直徑diameter等於或是小於百萬分之二點五公尺的「顆粒」。
2. 這些「細懸浮微粒」的英文通常寫成PM10,也就是PM10 μm。懸浮微粒的正確英文是Suspended particulate matter。簡稱 SPM。
3. Suspended particulate matter 也可以寫成suspension of fine particles. 都是指懸浮微小的粒子。
4. PM10 代表「懸浮微粒」,PM2.5指的是「細懸浮微粒」。英文在談到PM2.5議題的時候,也經常以SPM來代表我們中文裡面常說的PM2.5。
5. 百萬分之一公尺又稱為「微米」,所以PM10指的是直徑等於或小於百萬分之一公尺的顆粒,這麼微小的顆粒,稱之為「微粒」沒有不妥。至於PM2.5 顆粒直徑比PM10 又要小四分之三,所以中文才會在「懸浮微粒」前面加個「細」字來區隔。所以PM2.5要比PM10要來得更為細小。
關於PM2.5的相關英文表達與例句如下:
- The size of particles is directly linked to their potential for causing health problems.懸浮微粒的大小跟可能造成的人體健康問題有直接的關聯。
- Small particles less than 10 micrometers in diameter pose the greatest problems.PM 10 (直徑等於或是小於百萬分之一的顆粒(微粒)造成的問題最大。
- This is because these fine particles can get deep into your lungs, and some may even get into your bloodstream.因為這些微粒可以直接進入我們的肺部,有些甚至可以進入血液裡面。
- Numerous scientific studies have linked particle pollution exposure to a variety of problems, including irregular heartbeat and decreased lung function.懸浮微粒的汙染經過科學研究證實,將會導致下列問題:心律不整與肺部功能下降。
- Fine particles (PM2.5) are the main cause of haze霧霾 in parts of the United States.
- Particle pollution affects our health. We all need to learn the health effects we may experience as a result of particle exposure, and simple measures we can take to reduce our risk.
以上資料來自於維基百科與美國國家環境保護局EPA網站
留言
張貼留言