I'm not gay, I'm just different! 挑戰人類敏感度的英文說法。政治正確能確保不遭白眼。
下載本文請點我
Politically correctness
語文是個與時俱進的工具,有些過去常用的說法,現今已經不合時宜。通常這些語詞的修正,目的是為了尊重他人。在國外,近年來開始有人認為「政治正確」Political correctness 有點矯枉過正,還有人為了要政治正確,還會特別發明一些新的字彙。在這裡介紹一些既符合時宜,也尊重他人的英文用法,提供大家做比較。
首先是有性別暗示的字眼,現在幾乎全部都不再使用。我的朋友跟我說,去大陸旅遊的時候,不能叫當地的女性「小姐」,否則會遭白眼,應該要稱呼對方為「姑娘」。後來一問才曉得,小姐這個詞,跟特種營業的女性有關。所以入境隨俗,在英語系國家,如果一個人很胖,你直接用fat這個字,可能就得罪人啦。身材比較壯碩魁梧的男女,可用 a person of substance 來描述。有時候有些女性很敏感,連big都不喜歡聽,這時聰明又嘴甜的你,就用curvy(極富曲線)這個形容詞來討對方歡心就是了。同樣的,瘦女孩,不要用skinny,請說slender, slim, fit, toned這些字,會馬上有加分效果。最後看完了英文的政治正確用詞,別忘了也參考中文的一些提示喔!
政治正確英文今昔版對照表
昔 Then (grammatically correct)
|
今 Now ( Politically correct )
|
A blind woman 盲眼女
Deaf 聾子
|
A visually impaired woman 視障女性
The hearing impaired 聽障
|
A short man 矮子
|
A vertically challenged/vertically disadvantaged man
(拔高困難的人) |
A barmaid 酒吧女侍
|
A bartender 酒吧侍者
|
A third-world country
第三世界國家 |
A developing nation
開發中國家 |
A stupid /ignorant kid 無知愚笨的小孩
|
An educationally disadvantaged child.缺乏教育的孩子
|
A salesman, a salesperson
男/女銷售人員
|
A salesperson
銷售人員(抽掉性別的說法)
|
Anchorman, anchorwoman
男主播/女主播
|
A newscaster, an anchorperson
新聞播報員
|
A chairman, a chairwoman
男主席/女主席
|
A chairperson, a chair
主席
|
A fat girl
肥妞
|
A curvy girl, a girl of substance
豐滿的女孩/有分量的女孩
|
Negro 黑人
|
African American 非裔美人
|
Indian 印地安人
|
Native American 美國原住民
|
Drug addict 嗑藥族
|
Substance abuser 濫用藥品的人
|
為了要政治正確,challenged這個字就被濫用。矮子不能叫矮子,只能說,有拔高問題的人,vertically challenged. 身體殘障不能說crippled,怕有貶意,所以要說physically challenged。好笑的來了,那禿頭的人呢?follicularly challenged意思是:毛囊面對挑戰的人(因為毛囊長不出頭毛啊)。至於腦袋秀斗,有神經病的人,就是reality challenged(指無法辨別真實與虛幻)同義字為insane。上述這些都是矯枉過正的爆笑版,其他的政治正確英文說法,讓我們繼續看下去:
矯枉過正版(爆笑篇)
Cheating (男女關係的背叛或外遇)
|
Cooperative assignment 合作計畫 (正所謂一個銅板拍不響啊)
|
Dead 死亡
|
Metabolically challenged
(新陳代謝不了的人)
|
Dirty old man 老色胚
|
sexually focused, chronologically gifted individual
對性事關注的長者 |
Failure 失敗
|
Non-traditional success
非傳統的成功 |
Garbage collector 收垃圾的人
|
sanitation engineer 清潔工程師
|
Gas Station Attendant
加油站工作人員
|
petroleum transfer technician
汽油轉換技術師
|
Homeless person
街友 (過去叫流浪漢)
|
residentially flexible individual
較常變動住所的人
|
Murderer 殺人犯
|
termination specialist終結專家
|
Nerd
書呆子
|
under-attractive, cerebrally gifted individual
外貌不起眼但大腦非常發達的個體
|
Poor 窮
|
economically marginalized
經濟方面被邊緣化的
|
Prostitute 妓女
|
body entrepreneur 身體實業家
|
Secretary 秘書
|
stationery engineer 文具工程師
|
Tall 高
|
vertically gifted
有往上拔高天賦的 |
Ugly 醜
|
under-attractive 魅力質低的
|
Unemployed 失業
|
non-waged 未被支薪的
|
Big boobs 大胸部
|
Well-endowed 胸前偉大的
|
Gay同性戀
|
Different 與眾不同
|
中文也要政治正確(部分內容摘錄自中文維基百科)
- 老人──長者
- 弱智、傻子──智障
- 殘廢──身障者
- 瘋子、歇斯底里、神經病──精神病、心智障礙
- 口吃、結巴──語言障礙
- 反對派、反動派、反革命分子──異議分子
- 土著、山地人──原住民
- 阿斗仔、洋人、老外──外國人
- 失業──待業
- 雙失青年、失學兼失業的青年──雙待青年
- 流浪漢、無業遊民、乞丐──街友
- 吸毒──藥物濫用
- 人妖──跨性別人士
- 坐過牢的、釋囚──更生人士
感謝老師用心整理,這些太實用了!
回覆刪除其實他們現在更強調 people-first language, 所以把 A visually impaired woman 改成 A woman with visual impairment, 把 The hearing impaired 改成 An individual with hearing impairment/hearing loss 會更正確!
回覆刪除其他類似的還有 a person of color 或是 a student with cultural and linguistic diversity
哈哈Beatrice, 感謝告知,你看看為了政治正確現在啥麼字詞都是落落長一串。
回覆刪除