懷舊文選集:The stubborn nail that stands firm! 超猛釘子戶,路霸第一名!
The Stubborn Nail that Stands Firm
釘子戶屹立不搖
這篇文章上傳已經五年了。昨天有同學問我釘子戶的英文,我略略記得之前有上傳過類似文章,於是把這文給找出來了。部落格開張六年多以來上傳過八百多篇文章,有些很有趣呢,教練有空來開發一下這些「懷舊文」,裡面的內容並不過時啊。
釘子戶的英文怎麼說?其實釘子戶是中文的說法。大陸釘子戶多,現在國外在報導釘子戶新聞時,也會幫釘子戶冠上個英文翻譯,Nail house是最常使用的字眼。 下面這段美聯社的報導,也說明了釘子戶英文譯稱的由來。
“Chinese news reports and online commentators refer to the home as a dingzihu or nail house, playing on a phrase for troublemakers who stick up like nails and refuse to go along with government policies.
那些不肯聽政府話乖乖搬家的住戶,抗爭成功後,有時候就真的繼續住在原處了。下面的一則新聞,登上澳洲新聞版面時,著實讓老外大吃一驚,同時也大開眼界。
這些照片拍攝的時候,這條公路尚未通車,看起來空蕩蕩的。將來可就不是這個模樣囉。
"Location, location, location. One bedroom, quiet neighbours, close to transport."
An elderly Chinese couple who refused to move out of their apartment building to make way for a 讓路給new development has found themselves surrounded by a huge freeway.
Luo Baogen and his wife refused to vacate their home拒絕搬家, claiming the compensation offered by the government政府給的補償金 would not be enough to rebuild.
Construction crews建設公司團隊 and demolition experts拆防大隊destroyed the surrounding buildings, leaving Mr Baogen's home standing, and began construction on the motorway.
All is quiet on Mr Baogen's new street for now - but that will change when the road is opened to traffic.
It's not uncommon for tenants房客 to refuse to budge拒絕妥協 for developers since laws in China made it harder for builders to simply force stubborn homeowners out.
At least the commute will be easy. 住在馬路中間,至少通勤很方便
留言
張貼留言