最美麗的英文字 Serendipity ,是翻譯者最不想碰的難題。Looking for one thing: finding another...




你心目中最美的英文字是哪一個呢?

華裔美國小說家Amy Tang認為英文字dementia是個有著美麗發音的字眼,可惜這個字聽起來雖美麗,卻有著失智症的意思這個單字乍看之下有如仙女名稱般空靈,可惜大家都不會想跟失智沾上邊。

了解單字背後的意思,能幫助你記憶。

最近不經意閱讀到一篇文章,討論的是多數美國人所公認最美麗的英文字
結果答案幾乎一面倒的是Serendipity

這是個翻譯者眼中非常難以處理的字眼,因為很難找到對等的中文來詮釋。多年前商業周刊在提到黑天鵝理論Black Swan中,曾經將此字翻譯成偶然力在此將其中一小段文章貼給大家參考:

2004年,英國翻譯公司「今日翻譯」(Today Translations)邀集全球一千名翻譯學家,共同挑選出「十大最難翻譯的英文字」,其中之一便是serendipity。因為,在其他語言裡沒有一個單字可以直接解釋、對應這個字,必須用好幾句話,才能解釋清楚,是難以一言以蔽之的語彙。 此詞源自於十四世紀的波斯神話「錫蘭三王子」(The Three Princes of Serendip),在這類似《一千零一夜》的長篇故事中,描述錫蘭國王計畫磨鍊三位王子,於是讓他們徒步旅行各地,培養對應偶發事務的處理能力;而這三位王子總是能靠著意外和智慧發現一些蛛絲馬跡,進而解決問題。當三位王子歷經磨鍊、返回家鄉後,他們發明了「serendipity」這個字,以紀念旅程中一切在無預警的情況下所遇到的好運,以及學習到的智慧

1754年,英國作家華爾波(Horace Walpole)根據上述神話寫成《錫蘭三王子》小說。從此,「偶然力」便代表「意外的智慧」(accidental sagacity

   偶然力 serendipity

●  10大最難翻譯的英文字之一。
●《韋氏字典》譯為「意外發現有價值或認同的事物的現象或能力」。
●《劍橋字典》譯為「意外發現有趣或有價值事物的幸運傾向」。
●《遠東大辭典》譯為「偶然發現有價值物品的才能」。

偶然力成功方程式

     突發偶然看見機會轉化智慧 
「偶然力」包含三項元素:偶然、機會、智慧




必須經過兩個層次轉換,才具備偶然力。第一層,從不可預期的意外中,看見機會。第二層,運用智慧,將機會轉換為實力亦即,光有「偶然」是不夠的,還要有「轉換的智慧」。 1970年代後,這個字開始出現在各種辭典上,專門用來詮釋科學上、歷史上,那種無意的、偶然的、幸運的發現能力與智慧。 歷史上最著名的偶然力案例,莫過於牛頓(Sir Isaac Newton)在蘋果樹下發現萬有引力。

留言

  1. You really outdid yourself, Chloe! I thoroughly enjoyed these pieces! Keep it up!

    回覆刪除
  2. 好喜歡這個單字,真的太美麗了。(感動)

    回覆刪除
  3. 這個字念起來也很好聽喔
    中文也有人翻譯成「奇緣」

    回覆刪除
  4. such a beautiful word! Thanks for posting, I really like your blog

    回覆刪除
  5. 你分享的這篇說明文章有沒有英文呢
    很想分享給我的法國友人看
    謝謝

    回覆刪除
  6. Hi 許yy

    很抱歉這篇文章只有中文版的呢
    如果日後我有時間翻譯成英文才會有英文版

    回覆刪除
  7. 同學, 我是UM建築系畢業的, 這也是我最愛的字!! 那部電影也很美, 妳有FB 或LINE 嗎?

    回覆刪除
  8. Hi Ren Peter Silbeing,

    我是1998年畢業的。我已經十年沒有使用FB了。有LINE但是不在部落格公開,您可給Email.

    回覆刪除
  9. 能在偶然之中發現妳的Blog,確實是一種榮幸.

    回覆刪除
  10. Hi Roger Clemens
    感謝你的鼓勵! 我會努力耕耘這個小園地的!

    回覆刪除
  11. 非常棒的字
    我把它留在身上了

    回覆刪除
  12. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除
  13. 沒想到這個字有這樣有趣的故事~翻譯成「機緣」怎麼樣呢?之前看國家地理雜誌的攝影展是這樣翻譯的。

    回覆刪除
  14. Hi Dflucifer,

    機緣很好!不過不曉得那種「踏破鐵鞋無覓處,得來全不費工夫」的巧意是否有翻到就是了。

    回覆刪除
  15. 查這個字時,偶然發現這個部落格。或許我也有 serendipity! XDDD

    回覆刪除
  16. Hi 紫色的初夏

    歡迎你來逛部落格! It was indeed a serendipitous discovery!

    回覆刪除
  17. 剛看影集看到「I'm more of a "wait for serendipity to strike" kind of guy. 」,然後看了大大文章解釋,果然這個字不簡單啊,網路上是將「wait for serendipity to strike」翻成「守株待兔」,好像也蠻合理的,把戀情形容為serendipity,不過若單獨翻這個字還真的蠻難翻的,總之又學到一個新單字了。

    回覆刪除
  18. Hi Unknown,

    坦白說把那句翻成「守株待兔」我個人覺得其實不太正確。因為Serendipity本身就有著找尋的意思(所以才會有錫蘭王子旅程的故事),即便講偶發力,也強調一種尋找或是探詢的過程,如果守著就等目標上鉤,就完全沒有主動去體驗的意思。中國人說的「踏破鐵鞋無覓處,得來全不費工夫」還比較接近英文的意思呢。

    回覆刪除
    回覆
    1. 終日尋春不見春,芒鞋踏破嶺頭雲;
      歸來偶把梅花嗅,春在枝頭已十分。

      這首無盡藏比丘尼的禪師應該也適合解釋。

      刪除
  19. 還有更美的形容,就是.....最美麗的意外!就像是我跟喜歡的告白一樣,你是我最美麗的意外!

    回覆刪除
  20. 謝謝您的解釋!在"Magic in the Moonlight"裡看到這個字,很高興知道它的典故。

    回覆刪除
  21. Hi慧軍

    不用客氣,日後也請經常上部落格來逛逛。

    回覆刪除
  22. Hi, I am Harvey.
    我自己是翻成中文很常見的
    『際遇』
    哈~給教練參考參考
    Best regards.

    回覆刪除
  23. Hi Harvey,

    際遇不錯,也有人說這是一種「機遇」或是「奇緣」。提供參考。

    回覆刪除
  24. 在網上看見一本叫serendipity的書,一開始還不知道是甚麼意思,妳的文章解釋得真的超級詳盡的!又學了一個新字了

    回覆刪除
  25. Hi Fatality,

    感謝你來部落格逛,也歡迎你下載這裡有用的東西。

    回覆刪除
  26. Hello Chloe,
    這個字真好, 反應每個人一生裡面都會經歷過的某個段落, 某個層面來說, 其實跟我們中文講的頓悟是差不多的...
    很懷念上課的日子...

    回覆刪除
  27. I miss you too Cheng Dao! How's work and everything? Email me when you have time so we can catch up. Thanks for staying tuned all those years.

    回覆刪除
  28. 在一本書上讀到“因緣具足”譯自serendipity,你的文章把這個字這件事描述深刻入我心“偶然,機會,智慧”,非常感謝你

    回覆刪除
  29. Hi Iris,

    因緣具足是我在佛經中讀過的說法,真的很傳神呢。感謝你的分享,也歡迎你繼續使用這個部落格。

    回覆刪除
  30. 「palimpsest」(註1),這是我最喜歡的字!若造字面翻為「(經刮去原文重寫的)羊皮紙文獻」;但它也被用來描述一種不斷經時空與記憶重塑的「空間意義」。

    這一個單字對我來說太美!更讓我異常珍惜身邊每一個人事物。每當我被俗事「異化」(alienation)到失去自我時,我總是不斷的回想起這些身邊如幻燈片似抽換的各種時空意義,企圖透過微薄的自主意識來讓自己回溫,讓自己在意識模糊的當下能夠突然醒來,微微感受到自己還是個人。
    ---
    註1:舉例來說,鹿港媽祖廟剛蓋之時可能是一種信仰意義,初民社會又以信仰中心作為一種社會公共空間,對當時的民眾而言,媽祖廟亦為一種公共事務的集結地與決議地,因而衍生了公共意義。時至今日,鹿港媽祖廟周遭發展出來的市集與廟宇本體又演化成一種觀光意義、經濟意義、文化意義與歷史意義,甚至還有美學意義。就像羊皮紙一樣,不斷的刮去重寫,不斷的在人文時空的脈絡下重塑與再定義。

    回覆刪除
  31. Hi Elvin,

    Thanks so much for sharing. I can always learn a lot from you. 從你這邊經常學到很多好東西呢,palimpsest這個字要不是你介紹,我從來都沒聽過(羞),哈哈。一直覺得你的中文寫作能力好強,描述事情或是概念都好有條理喔。真心感謝你分享這些訊息,希望有更多人看見你的留言。

    回覆刪除
    回覆
    1. 中國有一句話大概跟「palimpsest」一樣,教練或許知道-「見山是山,見水是水。見山不是山,見水不是水。見山仍是山,見水仍是水。」查了一下,這句話的典故是出自於佛家,跟palimpsest有異曲同工之妙意。

      身旁的山水在每一個人生階段欣賞,都會有不同的感觸。看來東西方對於「空間意義」都頗有意境;一個用羊皮紙來表示,另一個用山水來著墨,蠻好玩的。

      刪除
  32. Hi Elvin,

    你這個例子舉得好啊,讓人很快就能理解這個字的意思與意境。

    回覆刪除
  33. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除
  34. 人類圖把serendipity翻成“因緣俱足”我很喜歡💕

    回覆刪除
  35. Evelyne, 我也很喜歡啊。這個翻譯饒富深意。

    回覆刪除
  36. 我們研究新藥也都在serendipity中發現

    回覆刪除
  37. 確實是這樣啊 Taipei Kid, 很多科學的研究成果多半是accidental discoveries.

    回覆刪除
  38. 偶然在讀一本書,書名為效應機會,在文章中看到這個單字,上網查,
    進而連結到這邊,覺得好棒喔! 謝謝你的文章。

    回覆刪除
  39. Hi Allen,

    效應機會也是一種詮釋的方式,這個字有很多中文的空間與可能,留言裡面也有很多人提供不同版本的翻譯。希望你有空多來逛逛部落格,感謝你的鼓勵。

    回覆刪除
  40. 作者您好:
    因為工作需求,查詢這個單字的翻譯,偶然來到這個部落格~非常感謝非常開心有您的這篇文章~讓我認識了一個含意很深的字。覺得serendipity似乎也有一點點急中生智的感覺?
    總之,真心感謝您的文字,以後可以常來這裡欣賞文章了~開心~!
    祝福您平安喜樂~

    回覆刪除
  41. Hi Unknown,

    感謝您的支持,歡迎將來經常上部落格來逛逛,我會繼續努力的。

    回覆刪除



  42. 樓主:
    Epiphany和erendipity有何分別?中文就有「頓悟」一詞,何以喋喋?

    回覆刪除
  43. Hi Henry,

    Epiphany是頓悟,Serendipity 則是一種湊巧機緣,兩者並不相同。
    如一個體重超過兩百公斤的胖子,在一次目睹因為嚴重糖尿病而遭到截肢的親友,而頓悟自己應該好好開始運動節食,以免自已日後落入相同命運,這種頓悟就是epiphany。



    但是Serendipity則好比你一直在找一個小學知己,費盡千辛萬苦,從臉書、IG或者各種社群媒體與其他共同朋友中探聽,但一直都找不到,直到有一天,突然發現此人竟是某同事的妻子,後來透過這個同事就這樣輕鬆連絡上了。這就是一種機緣促成的巧妙相遇Serendipity。頗有種「踏破鐵鞋無覓處,得來卻全不費工夫」的感覺。

    回覆刪除
  44. 如果serendipity用在医美行业名称,该翻译什么比较合适呢?或者直接音译用什么字比较合适。

    回覆刪除
  45. Hi simon,

    這個字有「奇緣巧遇」的意思,您可以按照這樣的意思自行延伸意涵喔。

    回覆刪除
  46. Looked like many people found this page when they are searching serendipity. So did I! Thanks for sharing!

    回覆刪除
  47. 這讓我想到辛棄疾的詞,他寫過個作品有一詞的內容中寫道「眾裡尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。」
    雖然這是首跟感情有關的詞,但內涵的意義是不停尋找內心想要的一切,突然發現所謂美好與智慧就在生命的幽微之處,只是未曾發現。寫到這裡還讓我想起托斯卡尼艷陽下(Under the Tuscan Sun)這部電影,也是描述了這樣的狀態。

    回覆刪除
  48. Hi Mr. Dong,

    我完全同意你的見解。你提出的這個說法我以前在課堂上也有分享過,記得當時我還問班上學生這是誰寫的詞,結果沒人曉得(連我當時也不曉得啊哈哈)。感謝你的分享。

    回覆刪除
  49. From Elvin

    2020年我又變心了,現在好喜歡「Nomadology」這個字!這是個專有名詞,是Gilles Deleuze跟Félix Guattari這兩個又是戀人又是同事自以為是的創造的,源自於「Nomad(遊牧)」這個字,他們兩個小情人覺得Nomadology可以用來定義人的一生。

    反正這兩個有點精神分裂的男人,覺得人一直在世界上遊牧,在如同樹木根莖狀發展的複雜社會脈絡中,不斷遇到異己(others,其實就是「別人」的意思),然後互動、分裂意義、發展關係,進而定義出自己的意義人生。

    然後,遊牧的終點還是會回到原始放牧的那塊草皮(歸零),萬法歸一,人終究是要回家。(套用教練的專業,其實應該就是藝術理論中,作品鑑賞之「邏輯的終點」的意思,回歸到作品本身(本質),就是一種循環的概念,其實蠻像五行之類的說法。
    他是一種循環式的)

    From Elvin

    回覆刪除
  50. 感謝你的分享,Elvin, 我每次都能從你那邊學到好多。

    回覆刪除
  51. 依稀記得補習班老師有跟我們介紹過這個字XD 她則是解釋為生命中的美好緣分,個人覺得也挺符合這個字的意思,還用自身的故事說明了這個字的使用時機!

    回覆刪除
  52. 生命中的美好緣分,感謝分享。

    回覆刪除
  53. I learned "Serendipity" in a Netflix documentary about "Minimalism" few years ago. Strange is how I reach your article when I went on Google image search about "English alphabets and Chinese five elements". Thanks for reminding me this word. I believe that's serendipity, by the law of attraction. ;)

    回覆刪除
  54. Hi erikhui,

    Yes, indeed! This world is filled with small wonders and little miracles. Thanks for stopping by.

    回覆刪除
  55. 玄彬孫藝珍訪問的英文字幕出現了 fate, destiny, serendipity 一Google 就看到這篇文章 真棒 謝謝妳

    回覆刪除
  56. Thanks Unknown,

    Moirai, circumstance and karma, those are also beautiful words.

    回覆刪除
  57. 我是在看論文的過程中看到這個字的,是一個義大利的學者。我的領域是高等教育。謝謝您的po文,以及您的部落格。很美好。

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝你喔,歡迎常來部落格逛逛。沒有廣告的乾淨小園地。

      刪除
  58. Serendipity 翻譯成 “靈光乍現” 最為合適

    回覆刪除
  59. 靈感突然出現 (靈光乍現)

    回覆刪除
    回覆
    1. 還需要有「找尋」的動作才會更貼切。

      刪除
  60. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除
  61. 看到妳的自介,自嘲的幽默讓我笑了出來;看完這段說明,又美得讓人驚豔

    回覆刪除
  62. 或許「機運」也是個不錯的解釋?

    回覆刪除
  63. 本來以為看完文章就是一種享受,才發現看完所有留言又是一番領受

    回覆刪除
    回覆
    1. 可以肯定的是,這篇看完這個單字一定不會忘。

      刪除
    2. 這仿佛也是一種serendipity!

      刪除
  64. 其實就是「緣份」的意思。

    回覆刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

Resolve and solve 有什麼不同?該怎麼用?一分鐘搞懂!

台灣小吃英文報導,CNN一網打盡,同場加映雞蛋糕與車輪餅英文喔!

你相信亡靈的存在嗎?我曾經與亡者有過交集,還有屬於我自己的地藏經感應篇。

Ditto是個英文單字,但它的中文意思可不是百變怪喔!同一天抓到兩隻Ditto實在是好幸運喔......

Vegan 跟 vegetarian 其實不同派。關於各種「飲食派」的英文,這篇全介紹!吃素好處多,吃素可以救地球!

一分鐘搞懂英文,Good at, good in, good with差別跟用法絕對不再搞錯!

全新整理無痛英文文法懶人包上傳,Chapter 1-14一次打包!

一分鐘搞懂英文,different from 跟 different than 哪個對?