本周的「英文正確說」,點大杯咖啡你也會說I want a big cup, please嗎?還有,這咖啡太淡了,千萬別說成this coffee is too light。
有些英文講錯也不用太自責,畢竟課本裡面沒有教。但是如果有機會學到正確說法,就要牢記。
教練每周跟大家分享一點點,導正錯誤的中式英文。很多同學學習英文時,總是想找出比較有效率的學習方式,所以會狂背單字,努力驗收進度,但教練要跟大家講的是,學語文,還是慢慢學最快(這說法也算是一種oxymoron吧)。想要知道什麼是oxymoron,可以點下面的連結看一下多年前教練在部落格分享過的文章,這樣可以多學一點喔。
今天要分享的英文是真的很簡單、但大多數台灣人都講錯或搞不清楚的英文。
點飲料外帶杯,大杯的英文你也會直覺的說a big cup嗎,其實這樣說不是文法錯,而是大多數的English native speakers比較少這樣講。如果去咖啡店,像是星巴克,可以參考下面這張讀者文摘製作的圖。
所以如果要點一杯大杯咖啡外帶,可以這樣說
- Please give me a tall one.
點大杯的拿鐵可以這樣講
- Can I get a tall latte to go? I'd like a tall latte to go.
九零年代的時候,星巴克只有提供三種大小的杯子,最大杯的咖啡其實不是tall,而是grande。後來才衍生出其他的cup sizes. 教練因為很少去星巴克(因為我不喝咖啡啊,所以不曉得台灣的星巴克咖啡杯子大小有幾種)。但出國要點咖啡就不要講錯囉。
- short = small
- tall = medium
- grande = large
In the ‘90s, Starbucks’ menu had only three drink sizes: short, tall, and grande. Short essentially correlated with small, tall was medium, and grande was large.
星巴克的杯子大小,剛好可以對應我們台式手搖飲料的大/中/小杯。所以喝珍珠奶茶你可以選large or medium (甚至small)但是這指的是杯子的大小。但是去星巴克,記得說tall or short。
另外,下面這樣的句子是正確的
How big is a large cup?請問大杯的有多大(美國指的是盎司)
最後,說到咖啡或茶,濃跟淡的英文並不是heavy/thick 跟light。
- (O)This coffee is not strong enough. 這咖啡不夠濃。
- (X) This coffee is not thick/heavy enough.
如果想要喝淡一點的茶或是咖啡,記得用weak這個字。
(O) Why do most Americans like their coffee weak?
(O) I had a cup of weak green tea and a pork bun for breakfast.
(X) Jasmine tea is too light for me. Give me something heavier.
謝謝教練,讓我學到正確的英文。
回覆刪除不客氣,歡迎多利用部落格下載或閱讀需要的素材喔。
刪除雖然不喝咖啡,但是學了以後去星巴克就看得懂菜單上是怎麼一回事了呢!
回覆刪除哈哈不曉得台灣的星巴克跟美國的cup sizes是不是一樣
刪除在大學裡學了點皮毛的義大利文,所以對於星巴克的cup size相當好理解。
回覆刪除grande在義文就是large的意思(是不是跟英文的grand很像呢?)venti就是數字的20,trenta則是30。
教練~ Jasmine尾巴好像少了個e喔
對耶,真的就是義大利文。我記得法文的大big好像是grand,其實也很像。那個jasimin少了個e我補上了,感謝你。你真的我的抓錯好幫手。哈。
刪除教練,真不好意思,我不是刻意要抓錯的,可是總是會注意到這些小地方,閱讀中文書的時候也常常有這樣的情形,好像是這些錯字主動映入我的眼簾lol
刪除快別那麼說,我很感謝你幫我抓錯,因為自己看自己寫的東西有時候會眼盲,需要有人幫我看才好a fresh pair of eyes,你還是免費服務咧。歡迎幫我多糾錯,感激不盡。
刪除