有些英文講錯也不用太自責,畢竟課本裡面沒有教。但是如果有機會學到正確說法,就要牢記。 教練每周跟大家分享一點點,導正 錯誤的中式英文 。很多同學學習英文時,總是想找出比較有效率的學習方式,所以會狂背單字,努力驗收進度,但教練要跟大家講的是, 學語文,還是慢慢學最快 (這說法也算是一種 oxymoron 吧)。想要知道什麼是oxymoron,可以點下面的連結看一下多年前教練在部落格分享過的文章,這樣可以多學一點喔。 點我看教練寫的那篇Oxymoron 今天要分享的英文是真的很簡單、但大多數台灣人都講錯或搞不清楚的英文。 點飲料外帶杯, 大杯的英文你也會直覺的說a big cup嗎,其實這樣說不是文法錯,而是大多數的English native speakers比較少這樣講 。如果去咖啡店,像是星巴克,可以參考下面這張讀者文摘製作的圖。 所以如果要點一杯大杯咖啡外帶,可以這樣說 Please give me a tall one . 點大杯的拿鐵可以這樣講 Can I get a tall latte to go? I'd like a tall latte to go. 九零年代的時候,星巴克只有提供三種大小的杯子,最大杯的咖啡其實不是tall,而是grande。後來才衍生出其他的cup sizes. 教練因為很少去星巴克(因為我不喝咖啡啊,所以不曉得台灣的星巴克咖啡杯子大小有幾種)。但出國要點咖啡就不要講錯囉。 short = small tall = medium grande = large In the ‘90s, Starbucks’ menu had only three drink sizes: short, tall , and grande . Short essentially correlated with small, tall was medium, and grande was large. 星巴克的杯子大小,剛好可以對應我們台式手搖飲料的大/中/小杯。所以喝珍珠奶茶你可以選large or medium (甚至small)但是這指的是杯子的大小。但是去星巴克,記得說tall or short。 另外,下面這樣的句子是正確的 How big is a large cup?請問大杯的有多大(美國指的是盎司) 最後,說到 咖...