日本人稱之為「福袋」的過年應景商品,人家英美人說是「瞎包」,原因讓教練來細說分明。
每一年差不多這個時期,就會一直看見跟「福袋」還有 「刮刮樂」Scratch and win lottery 相關的新聞。其實這兩個東西雖然跟台灣的過年文化很有關係,但福袋這個名詞源自於日本,刮刮樂則是台灣人的過年傳統(炒作出來的)。今天有同學問教練, 福袋的英文是不是Lucky bag? 教練想說,不如趁這個機會寫個小單元,教大家「福袋」的正確說法。其實福袋這玩意兒並非台灣獨有,國外也有這東西,但我們沿用了日本人取的好聽的稱呼,叫做福袋,但說穿了,福袋裡面的商品,大多是商家幫我們拼湊的,有很多還可能是過季(但尚未過期)或零碼的滯銷商品。但因為價格非常便宜,加上有個驚喜的成分在裡面,所以買個福袋來應景,或是參加商家的福袋抽獎,還真的很有過年的感覺呢。 言歸正傳,那福袋的英文,是不是lucky bag呢? 這樣的英文說法,其實是日文翻譯成中文(漢字)然後又翻譯成英文得來的。但老外一般不會這樣講。教練分享一小段英國BBC國家廣播公司的相關文章給大家看看。 They're called Fukubukuro 福袋 - and at the start of each new year, thousands of people in Japan queue up for hours to get their hands on them. 新年的時候,日本民眾會在百貨公司排隊搶購的東西,台灣因為很多日式百貨,所以福袋的傳統多年前就這樣飄洋過海來啦。 These "lucky bags" are essentially mystery goodies bags that contain anything from clothes to food, depending on the store selling them. 看到lucky bags被引號框起來,就曉得這是針對日文稱呼的英文翻譯啦。 英美人士都稱這種福袋為mystery goodies bags。goodies 指的就是吸引人的小東西,多半是糖果小玩具之類的玩意兒。 They started out as a way for Japanese department stores to get rid of old stock at the start of the year, but ...