發表文章

目前顯示的是有「口譯相關」標籤的文章

Chloe的口譯報告又一章,面對鏡頭還是camera shy...

圖片
昨天(2013/7/9)下午兩點半,新北市副市長侯友宜接見媽媽監督核電廠聯盟(朱立倫市長出國不在台灣),按照例行的安排,周二下午我當班,所以由我負責口譯。上圖的中間那位看起來親切的老者,就是高齡75歲的海倫寇迪卡博士(Dr. Helen Caldicott)。寇迪卡博士曾是小兒科醫師,多年來致力推廣社會大眾對於核能的認知,並成立了很多以此目標為宗旨的醫界聯盟。其中國際醫師防止核戰聯盟 The International Physicians for the Prevention of Nuclear War 在1985年的時候,還得到過 諾貝爾和平獎 。 外賓的拜會活動,時間通常不會太長,官方代表與造訪的來賓,通常會簡短交換意見,類似活動頂多持續一個小時,礙於時間限制,內容多半不會切入得太深。不過該表達的議題與看法,還是會一一提出。所以官方拜會的口譯多半以 Consecutive Interpretation 也就是 逐步口譯 的方式進行。 我大概一周前就接獲通知,相關資料在出任務前四天陸續取得。不過 一個負責任的口譯員,除了檯面上的資料之外,還需要多涉獵相關訊息。所以事前準備工作馬虎不得。這個行業沒有僥倖。多一分準備就能確保精確度。 我自己上網去了解了一下台灣的電力來源與全球三十幾個國家的電力來源分配狀況(包含G8會員國),對於台灣的核電廠運作與相關資訊,也一併了解。 上圖是現場的狀況。這張圖片是我從 聯合新聞影音網 抓出來的。大家看到白色箭頭指的就是我。通常口譯員坐在中間,負責翻譯與溝通。坐在左手邊的是來賓代表,右手邊為新北市的官員與部分媒體的人員,副市長侯友宜與寇迪卡博士中間的正方型茶几,放了很多麥克風(少說有六七隻) 這次的口譯,我犯了一個錯誤,當場被媽媽監督核電聯盟的發起人陳藹玲糾正。其實我做口譯那麼多年,說完全沒犯錯就是在騙人。不過昨天我犯錯的當下,坦白說毫不自知。要不是被糾正,也不曉得說錯了。至於錯在哪裡呢?那就是當寇迪卡博士提到核災後附近地區的兒童罹患 Thyroid cancer ,這個字是 甲狀腺癌 ,我當時卻說成了 淋巴癌 。淋巴癌的英文是 Lymphoma 。說實話, Thyroid cancer這個病我認識啊 ,那怎麼會說成是淋巴癌呢?可能是口誤吧。不過陳藹玲女士非常客氣,她應該是即刻當下反應就...

克蘿依的口譯筆記。2016國際少年運動會授旗儀式

圖片
上周二的2016國際少年運動會授旗大典是也。我是白色箭頭下的那個拿著麥克風講話的人,(當時正在臨時用英文翻譯泰雅族原住民小朋友歌舞的英文意涵)。這是今年最後一個口譯場子。 關心部落格的人,有些是我過去口譯班的學生,還有些是外文同好。這幾年我接的英文口譯案子比過去少很多,今年起我離開台北市政府之後,只剩下新北市的工作還有類似的大型活動必須支援。如果你的中英文實力不錯,口條一流又不怯場,且臨場反應好,你可以考慮走口譯這一行(順便磨磨主持功力也不賴)。 很多過去上過我的課的同學都被口譯員的鐘點費打動,不過這年頭,剛出道的新人不可能拿高薪。這個行業競爭激烈所以得各憑本事,而且每一次出任務都是唯一口碑場,不能有閃失。如果做得好,保證就會一直有案子上門(that's how I got started)。我在部落格上一直勉勵大家好好學英文,因為這確實能提升你的競爭力。如果你的本行或是主修非英文,那就更理想了。在這個百業蕭條且大環境不景氣的時代,我身邊有很多好友,其實工作都接到手軟,這只證明了一件事情,那就是一身本事絕對不怕不景氣。教練已經三年都沒有真正休息了,所以大家要加油。語言實力確實是一個 marketable skill.(一技之長)  我並非口譯科班出身。大學念的是藝術,研究所念藝術史,但是對語文的熱愛以及不錯的機運(在電視台受訓加上自己上課自修)讓我有機會進入這行。因為可以中英文雙聲帶同時主持與口譯,所以很多國際性的大活動最後都有機會參與。這幾年教練年紀大了(真的是坐四望五了......),所以體力跟活力都大不如前,熬夜久了還會生病,所以口譯的場子近年一直在減少當中。有些人熱愛這一行,做到了五十歲都還是非常有行情的,所以口譯這行沒有年齡限制,且實力越好越珍貴。教練我只是外務太多,又要教托福,又要當國際拍賣會寫手,還要去新北市政府上班,更別提我寫星座專欄跟兼職當廣告文案的事情...所以口譯場子現在得看體力時間才能決定是否接案。長江後浪推前浪,現在活耀在檯面上的都是小我二十多歲的人,讓年輕人出頭也很好。台灣真的缺實力好的口譯人才,我鼓勵大家朝這個方向邁進,而且經常用雙語的人,腦袋肌肉得以鍛鍊也是一個不錯的收穫。 口譯的事前準備工作繁瑣,若是要當司儀還得會控制場面氣氛(聲音表情與情緒都要到位),臨場的翻譯也是必須的,所以要從事這一行得處變不驚,...

與口譯班的同學分享!世大運慶祝酒會口譯實況

圖片
下載或觀看ppt檔案請點我 口譯完畢後與市長合影 ( 市長真的很親切喔 ) 2017 年夏季世大運將在台北舉行。這是個規模僅次於奧運的國際體育盛事。台灣申辦了五次, ( 前三次高雄爭取失敗 ) 台北之前也吞下過一次敗仗,一直到第五次,去年才申辦成功。慶祝酒會是幾周前 (2011 年 12 月 ) 在凱悅舉辦。那天是周五,剛好是我當班,所以就接下這次任務 ( 全程以逐步口譯進行 Consecutive Interpretation) 。我雖然已是一隻老鳥,口譯經驗超過十年,但是類似的場合依舊讓我非常緊張 ( 其實緊張是好事,因為腎上腺素的分泌會讓人變得非常專注,對於口譯員來說是求之不得的 ) 不過大家看我照片裡面的眼睛泡泡的,就是因為前一夜沒有睡好 ( 看資料反覆練習誰睡得著啊 ...) 。 我上課的時候都會跟學員分享口譯經驗,之前我雖然也參與過很多大型的國際盛會 ( 高雄世運會 聽障奧運與 INPUT 世界公視大展 ) ,不過其實這些經驗所累積的資糧,充其量只能用來應變各種狀況,因為口譯的內容每次不同,遇到的情形也不太一樣。我個人最喜歡的還是同步口譯 Simulataneous Interpretation ,一方面不用寫筆記,一方面同步口譯我的經驗較豐富,感覺上比較順口。 我將這次的口譯心得製作成 ppt 檔案。提供給上過我課程的學員參考。至於前製資料 prep. work 會在課堂上進行分享解說。日後有大咖一點的口譯任務我都會儘量設法紀錄。 這次的活動有一個很有趣的花絮,原來很多現場的來賓,都不認識這次前來道賀的美國 AIT 副處長 Eric Madison ,因為他非裔美人的外型,還有人以為他是某個非洲友邦的駐華使節呢,直到聽到他開口說流利美語,加上所有 AIT 主管都慣有的那種優越 ( 改成優雅好了 ) 氣質,一票人等才恍然大悟。 市長則是非常客氣,合影時頻頻稱許我的表現,不過我心知肚明,這次的表現普普,沒有什麼了不起或是值得高興的地方。我的口譯內容通常只能是來賓致詞時間的三分之一 ( 因為大會時間考量 ) 所以要確實將內容去蕪存菁,表達方面也得力求口語,並且言簡意賅。好在凱悅的酒水點心味道不賴,當天下午大家顧著吃吃喝喝,翻譯品質的好壞,除了我的直屬上司或同事會稍加留意之外,大概也沒人在乎吧。

Coach Chloe 接受中央廣播電台英文廣播節目訪談內容

圖片
下載(或線上)聽訪談聲音檔請點我                              這是今年三月份接受中央廣播電台                               台灣之音 一個訪談節目                              節目名稱為 Women Making Waves                              節目以全英文進行                              內容對海內外播出                  ...