Chloe的口譯報告又一章,面對鏡頭還是camera shy...
昨天(2013/7/9)下午兩點半,新北市副市長侯友宜接見媽媽監督核電廠聯盟(朱立倫市長出國不在台灣),按照例行的安排,周二下午我當班,所以由我負責口譯。上圖的中間那位看起來親切的老者,就是高齡75歲的海倫寇迪卡博士(Dr. Helen Caldicott)。寇迪卡博士曾是小兒科醫師,多年來致力推廣社會大眾對於核能的認知,並成立了很多以此目標為宗旨的醫界聯盟。其中國際醫師防止核戰聯盟 The International Physicians for the Prevention of Nuclear War 在1985年的時候,還得到過 諾貝爾和平獎 。 外賓的拜會活動,時間通常不會太長,官方代表與造訪的來賓,通常會簡短交換意見,類似活動頂多持續一個小時,礙於時間限制,內容多半不會切入得太深。不過該表達的議題與看法,還是會一一提出。所以官方拜會的口譯多半以 Consecutive Interpretation 也就是 逐步口譯 的方式進行。 我大概一周前就接獲通知,相關資料在出任務前四天陸續取得。不過 一個負責任的口譯員,除了檯面上的資料之外,還需要多涉獵相關訊息。所以事前準備工作馬虎不得。這個行業沒有僥倖。多一分準備就能確保精確度。 我自己上網去了解了一下台灣的電力來源與全球三十幾個國家的電力來源分配狀況(包含G8會員國),對於台灣的核電廠運作與相關資訊,也一併了解。 上圖是現場的狀況。這張圖片是我從 聯合新聞影音網 抓出來的。大家看到白色箭頭指的就是我。通常口譯員坐在中間,負責翻譯與溝通。坐在左手邊的是來賓代表,右手邊為新北市的官員與部分媒體的人員,副市長侯友宜與寇迪卡博士中間的正方型茶几,放了很多麥克風(少說有六七隻) 這次的口譯,我犯了一個錯誤,當場被媽媽監督核電聯盟的發起人陳藹玲糾正。其實我做口譯那麼多年,說完全沒犯錯就是在騙人。不過昨天我犯錯的當下,坦白說毫不自知。要不是被糾正,也不曉得說錯了。至於錯在哪裡呢?那就是當寇迪卡博士提到核災後附近地區的兒童罹患 Thyroid cancer ,這個字是 甲狀腺癌 ,我當時卻說成了 淋巴癌 。淋巴癌的英文是 Lymphoma 。說實話, Thyroid cancer這個病我認識啊 ,那怎麼會說成是淋巴癌呢?可能是口誤吧。不過陳藹玲女士非常客氣,她應該是即刻當下反應就...