發表文章

目前顯示的是 9月, 2025的文章

New From NPR, 紅肉不只致癌,研究顯示還會增加罹患第二型糖尿病的風險。一周只吃一份紅肉可降低風險。本周英聽關注一下大家的健康。

圖片
下載聲音檔請點我 下載填空卷請點我 下載解析版請點我 蔬食的好處很多,如果很難真的不吃肉, 減少紅肉的攝取也可以大幅降低罹癌與第二型糖尿病的風險 。糖尿病是一種慢性病,一旦罹病會終生影響我們的生活與健康。很多血糖控制不好的人,最後可能導致視力受損,嚴重的得洗腎甚至截肢。大家要趁年輕的時候存好健康的老本,不然老來問題多多,就後悔莫及了。家裡有長輩的同學,也可以多觀察他們的飲食與運動習慣。生病真的很痛苦,最好的健康維持方式就是預防疾病的發生。希望這篇報導讓大家在學習英文之餘,也能順道自我提醒,一併調整飲食方式。根據這篇報導, 加工肉類是最糟糕的東西 ,因為亞硝胺類的致癌物,所以還是戒掉吧。另外,每天都食用至少一份紅肉或紅肉加工製品的人,罹患糖尿病的機率也非高。 若人類能減少肉食,地球暖化問題可以立刻獲得改善,因為飼養牲畜所產生的甲烷,比汽車排放的廢氣更可怕啊,加上動物真的好可憐,不要為了食用去繁殖動物,之後又將他們宰殺。 點選上面的連結可下載完整檔案

一分鐘搞懂英文。 有些英文跟你想的不一樣。汽水沒氣了,千萬別說My soda has no air.

圖片
前陣子朋友為了練習英文,有一段時間都跟我message 的時候都用英文,他的想法是,這麼做一來可以複習英文,再者也希望我能當下就糾正他的錯誤,透過這個方式可讓英文進步。 過了好一陣子,發現朋友累績下來的錯誤可以寫個小單元上傳。其中很多錯誤在於中式英文。 中式英文不外乎就是用中文的思維跟字詞直接翻譯成英文,這樣表達很容易犯錯。舉個例子來說。朋友抱怨連假開車回南部時, 車子爆胎 ,竟然直接用 explode 這個單字,讓人看了驚嚇指數百分百。大家要曉得,爆胎用 explode 這個字,輪胎是真的爆炸了啊。 還有 手機電池快沒電了 ,對方會用英文說: My cell phone battery is losing electricity .  今天教練整理幾個大家可能常用且常錯的英文,讓你一次學會實用句子,將來就不會犯相同的錯誤了。 我的啤酒/汽水沒氣了 (X) My soda/beer has no bubbles/no air .  (O) My soda/beer is flat .  對,你沒看錯, 沒氣了就是flat 。如果輪胎爆了,也等於輪胎漏氣或沒氣,一樣用Flat。請看下面的例句: (X) My tire exploded while I was driving home.  (O) I got a flat tire while I was driving home.  電池沒電,無論甚麼電池,大多用flat 或dead這個字。 (X) My cell phone battery is losing electricity .  (O) My cell phone battery is going flat/is flat .  (O) My cell phone battery is dead . (一點電都不剩的狀態) Flat 這個字,大家在背單字的時候,通常只會記住「 平坦 」這個意思,但其實 flat 除了平坦的意思之外,還有「 沒氣 」,或是「 沒電 」的意思。另外,如果表演或生活太過於 平淡或乏善可陳 ,也可以用Flat 這個字。請看例句: 1. I thought her last performance was a bit flat .  2. Life...

Jail 和 Prison意思都一樣麼?教練讓你一分鐘搞懂差異且終生不忘!Learn something new every day!

圖片
有同學來信問我這個問題,教練一分鐘讓你搞懂 jail 和 prison 的不同。 1. Jail 指的是 實體的監獄 (it's a very physical and real place - a place of confinement)。 Jail這個字源自於拉丁文裡面的cavea,就是洞穴的意思,後來經過一些演進變化,甚至有birdcage鳥籠的意思,所以英文的Jail是真真實實拿來關犯人的監獄啊。 2. Prison 不見得是實體的監獄,這個字的拉丁字原意只是 囚禁 的意思,所以關在哪裡都可以,不見得一定要是一個監牢。如果你覺得 自己被囚禁在一段感情裡面不自由 ,你就是這段感情的prisoner。或許你的身體自由,但你的 心靈是被禁錮的 。 所以記得下面這個口訣,一輩子都不會忘記這兩個字的差別喔。 A jail is a prison, but a prison is not necessarily a jail.  當代英文確實jail與prison通用,不過通用不代表兩個字的意思一模一樣喔。 最後教練幫大家造幾個句子,方便你使用這兩個字。 Jail - Jason was locked up in the county jail .            She spent a year in jail .            He has been released from jail . Prison -  Jack was sent to prison for five years.                    This relationship shouldn't feel like a prison .                   My job feels like a prison . I want to break free! ...

每次五分鐘,增強你的英文實力。當下英文最夯的混成字,Portmanteau是啥?學到賺到!

圖片
  語言的特質就是與時俱進 ,經常跟隨著使用者與文化的特質不斷演化, Portmanteau(混成字) 就是一個很好的例子。大家所熟知的 網際網路 the Internet 這個字本身就是一個混成字,它是由  International + network 這兩個合體而來。 另外大家都熟知的 早午餐brunch 也是一個好例子, Breakfast + lunch 。其他像是 Shopping + alcoholic = shopaholic  也早已經融入當代人英文母語人的語彙。 還有哪些更屌更夯更厲害的Portmanteau呢?快點下載檔案學起來! 下載教練檔案請點我

「魯蛇賓果」你玩過嗎?More hilarious memes coming your way! Play the LOSER Bingo, stay safe while trying to find meaning in life.

圖片
上面這張圖的魯蛇賓果是以西方人標準來設計的。 裡面的英文都很簡單,大家一定都看得懂。 只有中間那個格子, visits misc 教練來解釋一下。 misc就是英文的miscellaneous 的意思, 如果你逛別人部落格的時候,會去點那些五花八門 沒有分類的文章(也就是極其無聊的人才做的事情), 就可以打X,這樣大家懂了喔。 其實中間那格可以先打X,這樣比較容易連成一線。 魯蛇賓果也有中文版的,覺得看英文很累的人可以玩這個。 還有人生勝利組賓果也可以玩看看。 坦白說,我兩個賓果都無法連成一線。真的很慘。 玩了這個賓果後,我認真地想過自己為何活著。 我確實有出過國五次以上,但過去五年沒有離開過台灣。 被告白三次有,但告白我的都是女生。 No need to translate this one.  Bad grammar is not funny. Well, at least he's honest.

人魚線的英文不是Mermaid Line你馬咖拜託...馬甲線英文你會嗎?

圖片
人魚線的英文正確說法如下: 1. Apollo's Belt (阿波羅的腰帶) (這個說法最常見) 2. Athlete's girdle (運動員的腰帶,這是字面意思) (這個說法也常用) 3. Adonis belt (阿多尼斯是希臘神話中的美少年) 這個說法比較不常見                    下面是維基百科的說明                                                  From Wikipedia, the free encyclopedia 請看下面的解釋: The iliac furrow , also known as an athlete's girdle , Apollo's Belt or  an Adonis belt , is a term for a part of the human anatomy. It refers to either one of two shallow grooves of the surface anatomy of the human abdomen running from the iliac crest (hip bone) to the pubis. It is not a currently defined term in Terminologia Anatomica , though it has been used as a formal anatomical term in the past. 以下是之前的舊文,請大家繼續閱讀 今天來插播回應一下關於 馬甲線 的英文,通常 馬甲線 好像是女人才要練的吧...... 女人腹部容易肥,所以要練出漂亮...

搖錢樹的英文不是Money tree! 積非成是的Chinese pidgin English 見怪不見,你也會講這些英文嗎?

圖片
說到中式英文( chinglish 又稱 Chinese pidgin English ),老外雖然偶爾也能揣摩意思大致領略,不過確實難登大雅之堂。近年來英文字典收錄了不少中式英文,下面幾個常用的都是從 Chinese pidgin English 變成英文字的範例: 1. lose face 丟臉 meaning to bring shame upon oneself. 2. no can do 不能做  meaning unable to something. (這種說法我在看美國卡通 The Simpsons (辛普森家庭) 最常聽到霸子 Bart跟他老爸或是學校的老師說這句。Also the imperative "do not attempt to do!"在英文使用這種說法,也有命令他人不准做某事的意思 3. no go 不行 。meaning "not okay " or " option not taken. " NO go area means forbidden place . 4 . where to 哪去? meaning "where are you going?" or " where are you headed?" 5. long time no see!  好久不見 。這句話老美已經常掛在嘴邊說了,早就見怪不怪。 儘管英文中有些中式英文已經被廣泛使用,不過這並不代表我們腦袋裡面想出來的中文表達方式,英文就一定說得通。中英文有時候確實可以對等翻譯,不過大多時候其實是不一樣的。 最常見的中式英文就是 "搖錢樹" , 經常聽到人把這三個字翻譯成 money tree . 在英文裡面,只有人說 money doesn't grow on trees , 搖錢樹 在英文的說法裡面,其實跟樹毫無關係,跟牛比較有關係, 英文都翻譯成 cash cow 。不然你說ATM (自動提款機也可以)。 還有 名片 這個字,英文不要說name card , 正確來說,應該是 business card 。另外像是基礎建設,大多數人都會望文生義,翻譯成basi...