賤人就是矯情! 這句話的英文是啥?

甄嬛傳爆紅,這陣子無論走到哪裡大家都在討論這齣宮廷劇(大家要知道這齣劇跟史實相去甚遠,千萬別被誤導了)。新聞記者還跑去採訪知名補教業英文老師跟ABC如Janet,那句 「 賤人就是矯情 」 ,英文該怎麼說?好像一下子把所有人都考倒了。最近一直有人問我這句話怎麼翻譯?我相信很多同學也想知道,今天在此跟各位分享我的版本與說明。 在分享我的英文翻譯之前,我要先說明幾件事。 首先,中譯英通常有很多種版本,翻譯沒有絕對,我在念英美文學的時候,光是莎士比亞的劇本就有大師 梁實秋 與 朱生豪 的版本,有的人喜歡梁實秋的譯本,有的人喜歡朱生豪的翻譯,所以這句話,我有自己的版本,這是我自己的詮釋,不應該是標準答案,大家可以比較我的版本跟其他英文老師或是其他人的翻譯。 再者,這句話我覺得最考驗功力的兩個字詞,一個是 賤人 ,一個是 矯情 。這兩個詞兒翻譯不傳神,味道不會出來。我這陣子看過很多媒體上的英文翻譯版本,其實我覺得多半只翻出了 字面 的意思,沒有把那個 情態 給翻譯出來。看過這齣戲的人不難想像,這些宮內的嬪妃,每個都在爭寵,那種女人耍心機與爭風吃醋的德性,就是翻譯的根據。我的作法是,先設想情境再取找情境相同的英文來下手,而非只是字面意思。我做中翻英的時候從來不用漢英字典,原因也在此,不想被綁住。 翻譯也是某種創作形式,只是跟作家不同,譯者要遵從規範,尊重原文,不能天馬行空。 之前我教翻譯的時候就說過,翻譯的境界有 信、達、雅 三種,不過譯者不見得每次翻譯都處於最佳狀態,謬思不理你,有時候只得以低標交差,就是只求正確,情境與傳不傳神就不要求了。 最後,歡迎大家提供自已的版本,翻譯有趣的地方在於每個人都可能有自己的寫法。當然前提是用詞正確,在可能的空間裡面做最佳的文字演繹。 甄嬛傳我沒看過,但是猜也知道劇情是什麼。我是個很不喜歡看電視的人(沒耐性),不過對於這個熱門話題,還是有興趣摻一咖,也歡迎大家加入討論。聽說此劇很快就要進軍美國,很多人擔心翻譯不好會壞了這個劇的味兒。關於這一點,我想這些擔憂恐怕是多心。 打從有人類以來,女人之間的戰爭向來就無國界之分 ,這個甄嬛傳,即便沒有英文字幕,光看那些女演員生動的表情,大概也就夠了。 賤人就是矯情。 賤人在中文有很多意思,下賤一開始指的應該是出生卑賤的人。不過後來賤人通常拿來罵女人。我個人認為,這個...