從柯文哲市長競選連任的英文口號,來看possible這個字。 Keep it real. Keep it possible 這個口號超佛系,何不Making possibility a reality ?



今天早晨看新聞,看見了台北市長柯文哲競選連任的英文口號。身為一個資深的雙語文案,加上曾經當過八年的台北市與新北市長英文文膽,對於英文字眼敏感的我,職業病又再度發作。這次柯市長的競選口號,完整的英文是Keep it real. Keep it possible. 但是早上看到的是競選列車照片,乍看之下確實嚇了一跳,因為車廂上只有Keep it possible後面這一句,啊,這其實是個非常不具企圖心的英文競選口號啊。


後來上網再看,才發現,原來前面還有一句,那就是Keep it real. 其實選舉的時候,候選人經常亂開支票,亂打嘴砲。paying lip service and making empty promises.,這些選民早已習以為常。不曉得這次柯市長是不是要反向操作,因為這次的英文連任口號非常謙遜,低調到有一種non-aggressive的佛系感

為什麼這麼說呢?我拿出韋氏字典對於possible這個字的解釋給大家看看。

字典裡面對於possible的解釋,意思是 within the limits of ability。也就是,能力到哪裡就做到哪裡。言下之意就是「最好的狀態,就是我有幾分能力做幾分事情。
這樣的態度雖然誠實,但是就英文而言,真的不太像一般的競選口號啊。
再者,possible其實也還有不一定做得到的言下之意
因為
may or may not occur真的就是不太有把握的意思,
所以
possible不是一個給人承諾感並且令人感到安心的字眼

柯市長的選舉列車裡面只有放Keep it possible,個人以為並不適當,因為給人的感覺就是:「我只能試試看做不做得到囉!」如果做得到就做,做不到就......嗯......

還好大多數的選民可能對英文的競選口號比較沒有那麼敏感,相較於「無為」感濃厚的英文口號,中文的改變成真、持續發生,就強而有力多了。但話說回來,Keep it real或許勉強能夠解釋「改變成真」但是Keep it possible,真的沒有「持續發生」的感覺,反倒比較像是「或許可能」。另外一層解釋則是,讓所有市政都持續在一種可能的狀態下,但一直只有可能,不見得真的會實現,這也是為什麼我覺得possible這個字不妥。


最後我來解釋一下ability, capability還有possibility的不同。

Ability - it is the skill you already have. 你本身已經有的能力

Capability - it is the skill you potentially have.  你的潛在能力,需要開發

Possibility - it is the skill you may have.  你或許有,但也可能沒有

如果我是柯市長的競選幕僚,我給柯市長的競選連任英文口號會是

Make it happen. That's a given
(that's a given的意思是,「絕對必要」,有使命必達的意味,這樣才充滿企圖心啊)

或是

Making possibility a reality
(化可能為現實)把現有的兩個概念整合成一個,簡潔俐落多了



留言

  1. KP應該找老師去才對XDDDD

    回覆刪除
    回覆
    1. btw 我想是用他的KP衍伸去解釋,因為他的名字「KP」

      刪除
  2. 我願意免費提供柯市長英文諮詢嗄哈哈,小的我無黨無派喔。

    回覆刪除
  3. 浩凱真厲害,利用KP去想一個搭配的英文競選口號確實也是個巧思。但是,possible這個英文字,真的沒有百分百的意思。如果我選市長,我要使命必達,當一個實踐度百分百的市長!我了解柯市長可能要傳達的言下之意是,讓所有美好與願景都成為可能(possible),但是keep it possible真的不夠力。

    回覆刪除
  4. 我想可能是因為他當了幾年市長,認為不可能有實踐度百分之百這種事情,因為你做的嘗試越多,就越有累積失敗的可能。另一方面,我對於這兩句話的理解也有一種盡人事聽天命的謙遜。

    而且我也感覺到,他有一種給年輕人希望的理想。至少我在其他參選人身上,看不太到所謂的理想,不管是對城市的期許還是自身的期許,我都看不太到。但灑幣政策倒是不少。

    回覆刪除
  5. Hi ShihHsing,

    你說的一點兒都沒錯,所以覺得很弱啊。中文的口號就沒有這個問題。我想當初發想英文競選口號的人,並不曉得possible有一種「只能想想但是做不到」的意思。單就英文而言,完全沒有實踐的魄力。

    回覆刪除
  6. Keep it real
    我竟然不知道中文的意思是"改變成真"

    好好去學英文好嗎?

    回覆刪除
    回覆
    1. Keep it real真的不是「改變成真」
      改變成真比較合理且接近的英文應該是 Making change a reality.

      刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

Resolve and solve 有什麼不同?該怎麼用?一分鐘搞懂!

最美麗的英文字 Serendipity ,是翻譯者最不想碰的難題。Looking for one thing: finding another...

Vegan 跟 vegetarian 其實不同派。關於各種「飲食派」的英文,這篇全介紹!吃素好處多,吃素可以救地球!

你相信亡靈的存在嗎?我曾經與亡者有過交集,還有屬於我自己的地藏經感應篇。

台灣小吃英文報導,CNN一網打盡,同場加映雞蛋糕與車輪餅英文喔!

英文文法懶人包,一次下載14包,讓你口說寫作不出包!

留學申請寫好SOP? 請聽美國名校評審委員怎麼說? 所有連結都已經更新可以下載了。