從柯文哲市長競選連任的英文口號,來看possible這個字。 Keep it real. Keep it possible 這個口號超佛系,何不Making possibility a reality ?
今天早晨看新聞,看見了台北市長柯文哲競選連任的英文口號。身為一個資深的雙語文案,加上曾經當過八年的台北市與新北市長英文文膽,對於英文字眼敏感的我,職業病又再度發作。這次柯市長的競選口號,完整的英文是Keep it real. Keep it possible. 但是早上看到的是競選列車照片,乍看之下確實嚇了一跳,因為車廂上只有Keep it possible後面這一句,啊,這其實是個非常不具企圖心的英文競選口號啊。
後來上網再看,才發現,原來前面還有一句,那就是Keep it real. 其實選舉的時候,候選人經常亂開支票,亂打嘴砲。paying lip service and making empty promises.,這些選民早已習以為常。不曉得這次柯市長是不是要反向操作,因為這次的英文連任口號非常謙遜,低調到有一種non-aggressive的佛系感。
為什麼這麼說呢?我拿出韋氏字典對於possible這個字的解釋給大家看看。
柯市長的選舉列車裡面只有放Keep it possible,個人以為並不適當,因為給人的感覺就是:「我只能試試看做不做得到囉!」如果做得到就做,做不到就......嗯......
還好大多數的選民可能對英文的競選口號比較沒有那麼敏感,相較於「無為」感濃厚的英文口號,中文的改變成真、持續發生,就強而有力多了。但話說回來,Keep it real或許勉強能夠解釋「改變成真」,但是Keep it possible,真的沒有「持續發生」的感覺,反倒比較像是「或許可能」。另外一層解釋則是,讓所有市政都持續在一種可能的狀態下,但一直只有可能,不見得真的會實現,這也是為什麼我覺得possible這個字不妥。
最後我來解釋一下ability, capability還有possibility的不同。
Ability - it is the skill you already have. 你本身已經有的能力
Capability - it is the skill you potentially have. 你的潛在能力,需要開發
Possibility - it is the skill you may have. 你或許有,但也可能沒有
如果我是柯市長的競選幕僚,我給柯市長的競選連任英文口號會是
Make it happen. That's a given.
(that's a given的意思是,「絕對必要」,有使命必達的意味,這樣才充滿企圖心啊)
或是
Making possibility a reality.
(化可能為現實)把現有的兩個概念整合成一個,簡潔俐落多了
KP應該找老師去才對XDDDD
回覆刪除btw 我想是用他的KP衍伸去解釋,因為他的名字「KP」
刪除我願意免費提供柯市長英文諮詢嗄哈哈,小的我無黨無派喔。
回覆刪除浩凱真厲害,利用KP去想一個搭配的英文競選口號確實也是個巧思。但是,possible這個英文字,真的沒有百分百的意思。如果我選市長,我要使命必達,當一個實踐度百分百的市長!我了解柯市長可能要傳達的言下之意是,讓所有美好與願景都成為可能(possible),但是keep it possible真的不夠力。
回覆刪除我想可能是因為他當了幾年市長,認為不可能有實踐度百分之百這種事情,因為你做的嘗試越多,就越有累積失敗的可能。另一方面,我對於這兩句話的理解也有一種盡人事聽天命的謙遜。
回覆刪除而且我也感覺到,他有一種給年輕人希望的理想。至少我在其他參選人身上,看不太到所謂的理想,不管是對城市的期許還是自身的期許,我都看不太到。但灑幣政策倒是不少。
Hi ShihHsing,
回覆刪除你說的一點兒都沒錯,所以覺得很弱啊。中文的口號就沒有這個問題。我想當初發想英文競選口號的人,並不曉得possible有一種「只能想想但是做不到」的意思。單就英文而言,完全沒有實踐的魄力。
Keep it real
回覆刪除我竟然不知道中文的意思是"改變成真"
好好去學英文好嗎?
Keep it real真的不是「改變成真」
刪除改變成真比較合理且接近的英文應該是 Making change a reality.