Resolve and solve 有什麼不同?該怎麼用?一分鐘搞懂!
gif - Pinterest |
Resolve and solve 這兩個英文字,中文的意思都是「解決」,但大家要知道,雖然意思差不多,但在英文中,兩個字分別能「解決」的事情不一樣。
Resolve 通常要解決的問題,都牽扯到雙方,所以問題不只是單方面的。有時候靠一個人無法解決、需要多方合作的狀況,也會使用這個字。下面是使用範例:
1. to resolve an issue 解決一個議題
2. to resolve a conflict 解決一個衝突
3. to resolve a problem 解決一個問題
4. to resolve a dispute 解決一個紛爭
(to resove a dispute也可說 to settle a dispute)
Solve 能解決什麼呢?通常一個人或是單方面可以解決的問題(但不受限於單方面),可以用這個字。請看下面的範例:
1. to solve a problem 解決一個問題
2. to solve an equation 解一個數學方程式
3. to solve a crossword puzzle 解一個字謎遊戲
4. to solve a crime 破解一個案件
如果是 crisis危機這個字(記得複數是 crises ) 用resolve 跟 solve都可以。
注意!(X) to solve a question
(O) to answer a question
教練您好:
回覆刪除想請問search和research有何不同?可否舉例說明?
另請教"職缺搜尋"為search openings嗎?
謝謝
Hi Pei Ju,
回覆刪除這兩個字雖然本質相近,但使用上與意涵還是有差別。按照韋市字典的解釋
search: to look into or over carefully or thoroughly in an effort to find or discover 搜尋/檢查/調查
例句
The police searched her for concealed weapons.
research:studious inquiry or examination + the collecting of information about a particular subject 除了蒐尋檢查之外還有學術研究之意
例句
She conducts research into the causes of Alzheimer's disease.
職缺搜尋 to search/look for jobs或 a job search 或 find employment/ job (career) opportunities
教練 想請問一下 cooperation和collaboration的差異(我好像曾看過教練分享過 但有點找不到那篇文章)
回覆刪除另外在口語上該怎麼用比較合適呢??
謝謝
cooperation 與 collaboration 兩個字的中文意思都是「合作」,但看英文解釋可了解差異。
刪除Cooperation - the actions of someone who is being helpful by doing what is wanted or asked for : common effort
例句 We are asking for your full cooperation.
一般的合作,只要有需要,提供幫助的動作,就可以用cooperation.
這個字做動詞的時候,有配合的意思,如
the suspect refused to cooperate with the police
Collaboration - to work jointly with others or together especially in an intellectual endeavor
例句 An international team of scientists collaborated on the study.
比較強調大家一起努力的案子,尤其跟學術的團隊研究有關。
另外,也可以用在學術機構的軟硬體合作,如
The two schools collaborate on library services. (動詞+ on)
希望上面的例句跟簡單說明能釐清你的疑惑
謝謝教練的解析,終於弄懂了😊
回覆刪除好喔!繼續加油精進!
刪除教練 我想請問一下
回覆刪除what it takes 要怎麼用呢? 什麼情境下可以用? 口語常出現嗎?
謝謝教練
I know what it takes to... 我知道.....是怎麼一回事。
刪除Take這裡是做「花時間」、「需要某些條件」,引申為「付出代價」的意思。what it takes to是美國人常用的一個片語,”it”在這裡是”to”引導出來的這件事情。例如:
I know what it takes to be a great scientist. 我知要當一個偉大的科學家需要具備哪些條件
She has what it takes to be a CEO. 她有當CEO應該具備的特質。
謝謝教練的說明~
回覆刪除我本來想用這個句子表達這個人很有氣度 是不是就可以用 He has what it takes to be a humble person.
你的句子沒有文法上的問題,但是to have what it takes後面通常會跟能力還有成功有關,如
刪除Chloe doesn’t have a college degree, but I think she has what it takes to do the job.
謝謝老師的解釋,非常清楚!
回覆刪除不客氣喔!
刪除教練,想請問一下judge和adjudge的差異還有使用時機分別為何?謝謝!
回覆刪除Judge這個字當動詞的時候有判斷、斷定的意思。To give,form or have an opinion.在使用上,需要「判斷力」的時候就可以用了。
刪除例句:
1. It’s really difficult to judge whether the new system really is an improvement.
2. So far, he seems to be doing his job really well, but it’s really too early to judge.
所以任何泛指或一般的「判斷」或「斷定」甚至「認為」都可以使用這個動詞。
Adjudge這個字、中文雖然也有「判定」或「斷定」的意思,但多半用在比較正式的地方,如「法院的裁決」或是「正式運動比賽的宣判」。
例句:
1. He was adjudged bankrupt by the court.
2. 30 minutes into the game, Smith was adjudged to have fouled Peterson and was sent off.
謝謝教練的解釋~
刪除不客氣喔
刪除教練 我想請問一下hobby 和activity要怎麼分? 我覺得都好像~~
回覆刪除謝謝
英文解釋Hobby: a pursuit outside one's regular occupation engaged in especially for relaxation. 嗜好。所以hobby可以是一種activity,但是activity 卻不一定是hobby喔。
刪除例句: Writing is just a hobby of his.
英文解釋Activity: the quality or state of being active : behavior or actions of a particular kind
如: a physical activity
a criminal activity
an economic activity
所以兩者意思並不一樣不能互換喔not interchangeable.
希望上面的解釋有幫助。
謝謝教練的解釋, 有比較懂了耶~太感謝教練了
刪除好喔。繼續努力。
刪除搜这个问题结果发现了宝藏网页!我会持续关注持续学习
回覆刪除感謝你喔,歡迎來部落格下載資料。
刪除