Resolve and solve 有什麼不同?該怎麼用?一分鐘搞懂!
gif - Pinterest Resolve and solve 這兩個英文字,中文的意思都是「 解決 」,但大家要知道,雖然意思差不多,但在英文中, 兩個字分別能「 解決」 的事情不一樣 。 Resolve 通常要解決的問題,都牽扯到 雙方 ,所以 問題不只是單方面的 。有時候 靠一個人無法解決、需要多方合作的狀況 ,也會使用這個字。下面是使用範例: 1. to resolve an issue 解決一個議題 2. to resolve a conflict 解決一個衝突 3. to resolve a problem 解決一個問題 4. to resolve a dispute 解決一個紛爭 ( to resove a dispute 也可說 to settle a dispute ) Solve 能解決什麼呢?通常 一個人或是單方面可以解決的問題 ( 但不受限於單方面),可以用這個字。請看下面的範例: 1. to solve a problem 解決一個問題 2. to solve an equation 解一個數學方程式 3. to solve a crossword puzzle 解一個字謎遊戲 4. to solve a crime 破解一個案件 如果是 crisis危機 這個字(記得複數是 crises ) 用resolve 跟 solve都可以 。 注意! (X) to solve a question (O) to answer a question
Hi Teacher,
回覆刪除為什麼每次看英文的解釋,尤其是介系詞的使用比看中文更容易理解ㄋ ?
Tom
Hi Tom,
回覆刪除我也是這樣覺得啊,所以文法的東西看英文例句學起來就好了啊,與其背文法公式,為何不直接去背句子哩?
老師,
回覆刪除在練習這篇VOA口說時, Taiwan's 和 Taiwanese有點搞混. 應該是Taiwan's companies還是Taiwanese companies.請老師解釋.謝謝.
https://www.youtube.com/watch?v=IXrVqqTfFUQ&index=69&list=PL6FA614EF0CB2AD82
Amy
Hi Amy,
回覆刪除我看了你給我的連結了,下面幾點可以說明差異點。
1. Taiwan's companies 這些公司在台灣境內,老闆也有可能是台灣人
2. Taiwanese companies 這些公司是台商,公司不一定在台灣,但老闆肯定是台灣人
3. 某種程度,上面兩個英文說法都能表達「台灣的公司」,只是Taiwan強調地點,Taiwanese強調是台灣人開的。
謝謝老師.頭腦轉過來了.
刪除Amy
謝謝老師
回覆刪除不客氣呦!
刪除老師好,請問還能下載文法懶人包嗎?(連結顯示已失效)
回覆刪除謝謝!
我已經重新將兩份檔案上傳了。連結失效是因為Blogger基於安全理由弄出來的東西,真的很麻煩。所以每隔一段時間就得重新上傳。請試試看,若還是不能下載請再留言跟我說。
刪除太棒了!非常感謝~~很實用的教材!
刪除好喔,若有問題可以再留言給我。
刪除