全新一分鐘搞懂英文又來囉!同學問什麼是「政治足球」,這玩意兒跟「政治燙洋芋」又有何差別?教練中英解釋都包辦啦。
最新一期的經濟學人雜誌The Economist又報導了2022大趨勢,其中political football這個詞兒出現了很多字次。如果你經常閱讀經濟學人雜誌,就會發現他們的記者與編輯都非常喜歡使用geopolitics(地緣政治)還有political football這兩個詞。
前幾天有同學問我,那個「政治足球」political football 跟 political hot potato 「政治燙手山芋」有什麼不同?
簡單來說,這兩個名詞很不一樣喔,兩者唯一的共同點,就是都會跟政客或政治攪和在一塊兒。
先來看看英文解釋:
a political football
a problem that politicians from different or opposing parties argues about and try to use in order to get an advantage for themselves.
簡單來說,就是不同黨派(對立的如執政黨與在野黨)的政客們,將某個議題政治化操作,然後藉此獲得符合自己的利益。
造個例句給大家看看:
The issue of vaccination suddenly became a political football before the election.
這種情形最容易出現在選舉前,或是國家出現比較重大公共事件的時候。台灣的萊豬問題也可以是個政治足球。
Taiwan's controversial ractopamine pork has become a political football in the parliament.
接著再來看看燙手山芋是什麼。
a political hot potato
a problem or a situation that is difficult to deal with and causes a lot of disagreement.
對於WHO或是很多國際組織而言,台灣跟中國的問題向來就是他們的燙手山芋,這個例子夠清楚了吧。
另外也造個例句給大家參考:
The abortion issue has always been a political hot potato in the United States.
教練請問 can of worms跟 hot potato表達的意思相似嗎?
回覆刪除can of worms 跟 hot potato相同點
刪除both can be complicate, unpleasant and more difficult than one realizes.
can of worms 跟 hot potato 差異點
can of worms 有警示的意味,telling someone that something is better left alone.
hot potato則容易引發爭議,an issue or problem that can cause a lot of disagreement.
Noted. 謝謝教練~~
刪除不客氣喔。
刪除