肉魚蛋奶,食物的成語有趣又好記。More idioms you need to know.
中英成語單元又來啦!今天介紹的是食物相關的英文成語,這些單字淺顯易懂,但是組合起來多半不是字面的意思喔。
今天的單元主角是西式粗食,說穿了不過就是一些馬鈴薯啊、起司啊、雞蛋啊、肉品與牛奶之類的東西。不過可別小看這些玩意兒,要是聽不懂這些食物的意思,甚至以字面意涵誤判,那可就糗大了。
1. 培根 Bacon
to bring home the bacon意思就是賺錢養家。
to save someone's bacon則是指在某人有難時,即時伸出援手,解除對方危機
2. 牛肉 Beef
to beef about someone就是一直去抱怨或是批評某人
to have a beef with someone就是跟某人結下樑子或對某人不滿 to hold a grudge
to beef up就是加強的意思,如 I listen to NPR to beef up my English.
Where is the beef?牛肉在哪裡?我記得小的時候,美國的溫蒂漢堡曾推出一個廣告,廣告中出現一個老婆婆,面對鏡頭手裡拿著一個漢堡,不過漢堡的麵包比牛肉還大塊,她就邊翻開麵包邊問這句:Where is the beef? 現在這句話講中文也通,通常都是指政客只會提出好聽的政見,實際上這些政見卻毫無實質內容。
就是這個廣告,漢堡肉比漢堡麵包要小很多。 這支廣告是1984年推出的,從此Where is the beef?這句話就流行至今。 |
3. 雞 Chicken
to chick out退縮(龜縮)的意思。一個膽小鬼,英文可說是chicken.
chicken feed這個字本來的意思是指雞飼料,引申為薪資或是酬勞少的可憐的意思
no spring chicken就是指青春不再啦(非春雞)
4. 魚 Fish
I have bigger fish to fry就是說「老子還有更重要的事情要幹」
a different kettle of fish通常是指完全離題的內容或東西
5. 漢堡與肉 Hamburgers and Meat
I'm going to make hamburger/mincemeat of him就是要徹底毀掉一個人的意思
My dad is a meat-and-potato man我爸爸是個凡事喜歡單純的人。meat and potato是西方人每餐都會吃的粗食,跟我們天天吃蛋炒飯或牛肉麵的意思差不多。
a meat market人肉市場,這個字可別亂用,通常meat market指的是找性對象的地方; a venue people frequent to seek sex partners.
Fixing computers is like meat and drink to me修電腦是我的嗜好,對我來說易如反掌
one man's meat is another man's poison你喜歡的東西,別人可能覺得超噁。
the meat of the matter指的是問題的核心
6. 豬肉 Pork
Let's pork out tonight!今晚出去大吃一頓吧!to pork out 就是大吃的意思
7. 火雞 Turkey
cold turkey冷火雞的意思就是很突然的戒掉或是停掉。
I don't think I can quit smoking cold turkey我不覺得自己能馬上戒菸。
8. 奶油 Butter
to butter someone up就是去奉承某人,拍某人的馬屁,說好話討好人的意思
9. 起司 Cheese
to cheese someone off 就是顧人怨的意思,惹某人生氣
the big cheese 這個字可能有法文的典故 le grande fromage指的是重要的人或是事情
to cut the cheese是指放屁。這是真的放屁,沒有唬爛的意思。比方說在電梯或是捷運中,突然聞到有人放屁,你可以說:who cut the cheese?不過這是比較粗俗的口語,要優雅點的話,乾脆說:to produce flatulence. Fart這個字也不雅觀。
the cream of the crop就是精英,佼佼者的意思。人中之龍啊。cream de la cream, the best of the best
10. 雞蛋 Eggs
to put all (one's) eggs in one basket 把雞蛋放在同一個籃子裡
to have egg on (one's) face 的意思就是被羞辱,顏面盡失的意思
can't make omelet without breaking some eggs 字面的意思當然是做蛋包不能不打蛋。言下之意就是想要達到目標不能不付出代價啊
11.牛奶 Milk
to milk someone for something 就是榨乾某人的意思, she milked me for my money, she milked me dry 她死跟我要錢,把我榨乾了
to milk something for all it's worth意思差不多,也是指榨到乾為止。將某個資源用到完,一滴都不留。
搖錢樹的英文不是Money tree而是cash cow,大家可以理解為什麼,因為把某人當成搖錢樹,就是要把某人榨乾啊。現在最新的說法也可以用提款機,ATM. 如 She treats me like her ATM.(automatic teller machine)
好多有趣的用法,感謝分享!
回覆刪除不過雞相關成語的to chick out是否應該為to chicken out呢?還是用chick也可行呢?
其實正規用法是to chicken out 至於chick out只是口語的非正式用法。
刪除