這些獨特的英文單字:SNAFU, FUBAR, Omnishambles與 bluster不但很有記憶點,也都很能反映出歐美人士對國家社會的整體觀感喔!
可以反映出歐美人士對國家社會整體觀感的英文字彙,你懂得幾個呢?今天教練來分享幾個別處很難學到的夯字。
首先來看看capitalism和socialism。這兩個字其實都不是什麼正面的字,尤其資本主義一詞capitalism在英文裡面更具有負面意涵。不過近年來歐美經濟衰退,民眾對前景看壞,多國政府(尤其是美國)在一片不景氣之中,逐漸邁向社會主義的保守路子,市場的自由開放空氣稀薄,這兩個字充分顯示出民眾的不安。
二十世紀中葉,因為Red Menace紅色威脅(指二戰後美蘇對峙,進而導致兩國冷戰,美國民眾對蘇聯的恐懼)當時美國民眾因為對蘇聯共產主義的抗拒與恐懼延燒,導致一般美國眾經常將socialism一詞與共產主義communism 畫上等號。大家不難看出好萊塢影片,每回都把俄羅斯(當時稱之為蘇聯)當成假想敵的橋段,(現在這個假想敵角色則被中國所取代)。其實美國的政府系統,與歐洲很多國家類似,許多組織與構想都摻有社會主義成分,所以這個字其實不應該與共產主義搞混。
另外一個一個英文字bluster,也值得學起來。
bluster有loud, swaggering, often empty boasts, threats 的意思。恐嚇威脅或是說大話都是bluster。這個是恰如其分地反映出美國當今的政治氛圍。
還有一個英文字,omnishambles這個字指的是因為錯誤與失控所倒置的連鎖反應,簡單來說,就是全面失控的意思。這個字是英國人比較習慣使用的,跟美國人所謂的fubar以及snarfu意思差不多。都有全面失控的意思。聰明人一眼看出,fubar與snarfu也是由好多個字的縮寫所構成的。這兩個字都是在描繪軍隊或是官僚體系的僵硬與腐敗,其中fubar是fouled up beyond all recognition就是爆爛到無以復加的程度。另外一個字,snafu則是situation normal: all fouled up.這是軍事用語,且充滿嘲諷意味。翻譯成中文很像是:一切正常,只不過這個正常指的是無計可施的大混亂。有些人會用F**k來取代fouled這個字。
留言
張貼留言