少用OK跟Nice表達看法,英文的換字練習很重要。Other ways to say these frequently used words...
你的換字功力強嗎?每一個英文常用字的同義或是近義字到底會幾個呢?記得以前在美國念書時,每次做critique的時候,有些教授都會嚴格要求評論時,不准使用某些字眼,原因是這些字太籠統。評論型的文章如reviews/critiques,作者或是評論者很少用模糊字眼去表達論點或是批判事情,因此足夠的換字量,可以一窺一個人的語言深度,上面這張圖是個很好的示範。訓練自己每個常用英文字都有至少三個同義字可以使用,口說寫作的時候就再也不會辭窮啦。
以前在上寫作課的時候,教練都跟同學說,要儘量少用Some, can, maybe,因為這些字不夠精確,會削弱你的論述力道。請比較下面兩個句子:
- (弱)This book can help us better understand the power of solitude.
- (強)This book helps us better understand the power of solitude.
少了can的句子,訊息更直接俐落,再加上help本身也已經表達了能力的意思,所以不需要再加上can.
以前教練在寫英文文案的時候,也曾被資深的美國文案提點過。如描述一瓶洗髮精的功效,
中文總會說,XXX洗髮精能讓秀髮柔黑亮麗,因為中文有個「能」字,所以英文好像被中文這個母語綁架了,也得加上個can字,如:
XXX shampoo can make your hair silky smooth.
其實拿掉了can這個字,訊息傳達會更直接也更有力道
XXX shampoo makes your hair silky smooth. ←這樣寫更好
此外,論述性的文字,如果不寫I think 或 in my opinion也會更強大喔,如
- I think there should be a limit on how much TV children can watch.
與其這樣說,不如把I think刪掉,訊息的力道會強非常多。
- There should be a limit on how much TV children can watch.
總之,把握一個原則,那就是凡事說清楚,如果能寫出具體確實的數字,就不要用some或several,知道自己講的是什麼事情,就不要用stuff or things這些字,明確說出是什麼事情,通常是最有說服力的方式。
就像是中文的「還好」,其實通常有不怎麼樣的意思,英文的nice也一樣,雖然不是什麼壞字,但言下之意經常有這個人或是東西「普普通通、沒啥特別」的意思。請看下面這個對話:
問:How was your date? (問人家去約會之後的感覺)
答:He's okay...I guess. (那個男的還可以→Okay其實不太確定、也不覺得很好,頂多就是沒很爛)
答:He's nice...I guess. (還不錯→用這種籠統字就表示沒很喜歡啦)
最後,下面是應該儘量在評論或是論述時少用的籠統字。
Nice
Good
Great
Lovely
Okay
Sort of, kind of
Maybe
Perhaps
stuff
thing
some
several
Hi,coach. Good evening.
回覆刪除Glad to see your new post.
Hi jane,
刪除This is actually an old post. But new ones are coming your way soon, so stay tuned!
useful remarks for outstanding writing
回覆刪除