甜點時間到 - 英文糕點的玄機 As easy as apple pie!
甜點麵包人人愛,不過愛美的小姐要注意啊,糖分與油炸食品可是催老甚至是致癌元兇
前幾天教練去健身中心運動,用那個滑步機,滑了七十分鐘老命都快沒了,也才消耗了三百多卡。一塊蛋糕下肚就不只那樣的熱量。所以真的沒有所謂易胖體質這件事情啦
所有的肥肉都是懶跟貪出來的。教練整理了跟甜食與麵包有關的英文成語
這些說法經常出現在英文的報章雜誌與電影對白中,大家可以閱覽一下,將來閱讀
或是聽英文就不會卡住了。
1. Bread and butter - 麵包跟牛油是老外每餐都會吃的東西,既然是主食,就意味著非常重要,有著不可或缺的意思。
2. Bread and water - 這幾個字的意思是基本飲食所需,沒吃會死人的。
3. The greatest/best thing since sliced bread - 就是指自切片吐司麵包問世後,最棒的東西。可以指一個人或是一個物品。
4. Half a loaf is better than none - 這句很像我們說的「沒有魚蝦也好」那種聊勝於無的感覺。所以一分爛工作,一個爛男友,這些東西或是對像,食之無味但棄之又可惜,這時候自我安慰一下,跟自己說,有半條麵包總比啥都沒得吃要來得好。
5. Half-baked - 指的是尚未完成或是半調子的意思。如 a half-baked project就是一個還沒計畫周延的專案。
6. to know which side one's bread is buttered on - 吃麵包當然要吃有塗牛油的啦,所以這句話的意思就是要找出對自己最有利的角度。
7. to sell something like hot cakes -就是賣得嚇嚇叫。蛋糕剛出爐的時候多香啊,讓人忍不住爭先恐後想要買來吃吃看。賣得很好的東西,就是這個意思。
8. to separate the wheat from the chaff -麥子是可以吃的,但是麥子外面的殼(糠)就沒什麼價值了,這句話的意思是要分辨什麼是有價值的,什麼是一文不值的東西。
9. something that is as flat as a pancake - 扁的像鬆餅一樣的東西都可以這麼說。
10. to have your cake and eat it, too - 這個說法大家不陌生。其實這句話有兩種意思,第一種是魚與熊掌不可兼得,通常意指不切實際的想法。不過另外一個意思則是一件事情可以有不只一種的做法,所以看到這個句子的時候,不妨連接上下文推敲一下。
11. something as warm as toast - 吐司都是用烤麵包機烤出來的,所以任何熱呼呼或是暖烘烘的東西都可以這樣形容。
12. as easy as apple pie - 這是易如反掌的意思。
13. to have your fingers in too many pies - 一個派代表一個任務或是一件事情,看圖就懂啦。這句話是指一個人同時投入太多的工作,忙到不可開交,以至於效率減低。
14. icing on the cake - 中文有時翻譯成錦上添花,其實一個蛋糕已經夠美夠可口了,上面再擠上一些糖霜裝飾不就更好了嗎,所以也有好上加好的意思。
15. like taking candy from a baby - 唉,做這種事情還真是缺德,為何這麼說,因為跟小嬰兒搶糖吃,真是勝之不武啊。任何不費吹灰之力的事情都可以這樣形容。Winning the tournament this time is like taking candy from a baby就是指這次贏得比賽將是件輕而易舉之事。
16. pie in the sky - 好吃的派當然不會從天而降,所以要描述一件事情非常不切實際,就可以說it's pie in the sky.
17. that's the way the cookie crumbles - 餅乾本來就是容易碎裂的,所以任何事情只要用這種說法,就是指完全不意外,一切都是意料中事。某個驕傲的人最後終於失敗,大家都覺得沒甚麼意外,because that's the way the cookie crumbles, 驕者必敗啊。
18. as nutty as a fruit cake - 英文裡面水果蛋糕總有瘋狂或是荒謬的意思。所以如果有什麼是夠瘋狂跟扯的,都可以用這個說法。
19. as slow as molasses - 糖漿因為很濃稠,要倒出來很麻煩,所以只要形容什麼事情慢吞吞,就可以用這句。記得molasses這個字本身就有s喔,不可數。
20. as sweet as honey - 超好聯想的,形容某件事情非常吸引人,不一定要是吃的東西,只要是讓人心動的,都可以這麼用。形容人啊,事啊,感覺啊都行。我非常喜歡蜂蜜,不過最近卻覺得吃蜂蜜很對不起蜜蜂。因為牠們採蜜很辛苦,人類就這樣隨意的強取豪奪,還拿東西把蜜蜂醺走,然後在不經過蜜蜂的同意之下拿走牠們的辛苦結晶。唉...
感謝分享學習,但是我在英語系國家工作,其實不太常聽到他們說這些字耶!還是是我孤陋寡聞?
回覆刪除Hi Bella,
回覆刪除這些英文都是非常常見的,從新聞報導到電影對白都經常使用。我的資料是從一個美國的寫作網站,叫做The Daily Writing Tip整理出來的,所以我很確定這些都是常用的說法。你很少聽見不是因為孤陋寡聞,而是很多用法要看場合,還要碰到才能驗證啊。