台式英文何其多?台灣人最常犯的五個英文錯誤,絕對拖垮你的英文程度!
英文學了十幾年,但很多常用的詞句還是一直講錯。以前在外商公司上班的時候,經常聽見同事與台籍上司反覆使用下面這些錯誤英文,但當時教練不好意思糾正(因為那時候還沒開始教英文)。今天教練再度提點大家,這些英文千萬別再弄錯了。尤其contact 後面不能有介係詞with,discuss後面不能接about,千萬別被中文給綁架了。好比although後面不能接but是一樣的道理。
教練很早就發現,雖然/但是這種中文句型用法,可以拿來測試一個人的母語是英文還是中文。大家平日可以留意一下。曾經遇過北美腔的ABC,講英文的時候,although 後面接了but,馬上程度破功,所以大家要謹慎啊。
另外一個常聽到的台式錯誤英文,則是跟人求婚時,問對方要不要嫁,錯誤的句子是:
Would you marry with me?
正確的英文是:
Would you marry me?
下面繼續分享五個錯到幾乎快要積非成是的英文用法:
教練很早就發現,雖然/但是這種中文句型用法,可以拿來測試一個人的母語是英文還是中文。大家平日可以留意一下。曾經遇過北美腔的ABC,講英文的時候,although 後面接了but,馬上程度破功,所以大家要謹慎啊。
另外一個常聽到的台式錯誤英文,則是跟人求婚時,問對方要不要嫁,錯誤的句子是:
Would you marry with me?
正確的英文是:
Would you marry me?
下面繼續分享五個錯到幾乎快要積非成是的英文用法:
新增說明文字 |
教練,我想請問一下那double check / recheck , 哪個才是對的?
回覆刪除謝謝
double check 才是正確用法,recheck一般老外都不會這樣用。當然最糟的就是double confirm,因為英文沒那種說法,只有老台才會這樣講。
刪除