本周NPR來了,多聽英文廣播,搭配文稿進步多多。大量新鮮蔬果的素食是最好的detox diet(排毒飲食)。韓國佛寺的素食真是讓人大開眼界!
我們的身體狀況反映了自己飲食習慣與攝取的食物內容。
韓國佛寺的素食大觀,上圖一目了然。 除了有傳統的醃蘿蔔,素泡菜(不含魚露與大蒜)、另外還有燉豆腐、南瓜與炒時蔬。多
樣的菜色中當然更少不了美味的炸香菇跟綠茶。 所有的食物烹調過程都不放味素,沒有肉,不但吃起來清爽,擺盤也讓人心曠神怡。
|
本周分享的是韓國佛寺通度寺的素食。
教練非常喜歡吃寺廟裡面提供的素食,自己在家也會動手做菜,因為喜歡且擅長烹飪,所以吃素這條路上沒有什麼阻礙。這篇NPR介紹韓國佛寺通度寺的素食,同樣也是無肉齋菜且沒有五辛,口味清爽淡雅,看起來更讓人食指大動。這些年教練極力倡導素食,少吃肉多吃菜除了能救地球之外(畜牧業的汙染與地球暖化有直接關係,大家可以上網Google。)蔬菜也對我們的身體真的也比較好。
如果你也想開始吃素,別忘了除了蔬菜水果之外,也要多吃糙米、堅果,攝取亞麻籽油。教練喜歡在豆漿裡面加上黑芝麻粉,也會吃五穀飯,就連素肉也會偶爾吃一點,變換一下口味,只要不過量也還好。總之,你可以慢慢來,從每天吃一餐素食,一直到一周一天素食,慢慢讓身體排毒淨化detox。這篇文章是拓展我們人文視野的一篇報導,NPR的主題包羅萬象,對於喜歡英文的人來說,是最棒的聽力與閱讀素材。
上圖的野莓茶配上甜瓜。還有糯米、果乾以及堅果製成的甜點。 這是比丘尼(尼姑)剃髮當天所吃的食物,據說這些食材能夠讓比丘尼精力滿點。 |
Sun Woo通度寺師父背後的大缸都是發酵的黃豆。 平日佛寺所需這些醬缸都能滿足。教練有注意到醬缸好乾淨啊。 還有佛寺周遭真是風光明媚。 |
Buddhist Diet For A Clear Mind: Nuns Preserve
Art Of Korean Temple Food
Maybe you've had that friend come
back from a particularly gluttonous vacation大吃大喝的度假行程 and declare宣告, I am going on a detox diet排毒餐. I don't know; maybe that person
has been you. Detox diets are all
the rage 爆夯right now, but they come and go like other fads.跟流行一樣來來去去 (持續的時間都不長久) Although in South Korea,
one popular detox diet has staying power. It's been around for more than 1,000
years. Ari Shapiro, I am all ears願聞其詳.
ARI SHAPIRO, BYLINE: This diet has
been around at least 1,600 years to be precise. That's when
Jingkwansa temple 通度寺was founded here in the mountains where two streams meet. The
countryside around Seoul is dotted with布滿 Buddhist temples. Each
has its own specialty獨特之處. Jingkwansa is famous
for two reasons. First, it's run entirely by women. Our tour guide
directs the temple stay program for visitors to Jingkwansa.通度寺
SUN WOO: My name is Sun Woo.
Everybody, nice to meet you.
SHAPIRO: Like all the nuns here, Sun
Woo has a shaved head 剃頭 and wears traditional gray
robes灰色袈裟.
The day before our visit, the vice president's wife, Jill Biden, was here.
WOO: And she’s interested in many
Korean women's education.
SHAPIRO: But we're here to learn
about Jingkwansa's通度寺 second claim to fame. This place is renowned
for因……而遠近馳名 preserving the ancient art of Korean temple
cuisine韓國佛寺齋菜.
WOO: You have to feel every food.
And after then, your radio program is better, OK?
SHAPIRO: Wow, OK.
WOO: Please...
SHAPIRO: Sun Woo leads us into a
room with sliding doors. Inside, there are at least 25 different dishes
on the table. That variety多樣性
is typical of a Korean lunch. Here's what makes temple food different.
WOO: There is no meat and no fish
and no MSG味精
and no garlic, no onion, no green onion, spring onion and leek.
SHAPIRO: It sounds remarkably bland乏味. But the foods are pungent辛辣, fiery嗆味, funky味道其特
or puckeringly
tart酸到嘴唇皮都皺起來了.
There are
mushroom fritters炸香菇, fermented radishes醃蘿蔔, fried roots炸地瓜 and sauteed greens炒時蔬. Once we can't eat anymore, Sun Woo
takes us to a roped-off
corner 被圍起來的角落of the temple grounds to show us one
secret
of monastic
cuisine 僧侶齋食.
The spot is in full sun 白天能一直照射到陽光all day long. That's important.
So you've brought us to this
platform where there are dozens of ceramic jars 陶缸 of different sizes, each with lids蓋子. What's going on inside
these jars?
WOO: OK, this platform is important
to ferment發酵 many
soybean sauce醬油 or soybean paste味噌.
SHAPIRO: How many different kinds of
soybean sauce do you make?
WOO: We can make 30
kinds of sauce - depend on our food. But this platform just period is different
only - 20 or 50 years period fermentation.
SHAPIRO: There are soybeans that
have fermented for 50 years here?
WOO: Of course, but it's a secret.
SHAPIRO: People come here to
experience these secrets. During our visit, 240 visitors were participating
in the temple stay program掛單, waking up at 3:30 each morning to meditate打坐 and detox 排毒.
Finally, we go to meet the woman who runs this temple. We sit on mats, drinking
iced tea made from local berries and speak with Gye Ho. She has been a nun for
more than 50
years.
SHAPIRO: "We recognize that the
best sauce in the world is the heart that we put into our cooking," she
says. She explains that everything here is natural. Even the cups are
made of wood.
There was one last question I had to ask.
Do you ever just crave超想吃 French fries or
chocolate?
SHAPIRO: She says, "everyone
has cravings有想吃某種食物的衝動. When I have them, I
focus my mind by making noodles." Ari Shapiro, NPR News, Seoul.
留言
張貼留言