Your English Digest 英語每周一文。英文裡的中文外來字為何那麼少?Why so little Chinese in English?



不能不曉得的英文外來字
許多我們習以為常的英文字,其實是外來字loan words。大家可能不曉得,英文的番茄醬ketchup一字,可能源字中國福建一帶的方言(據說跟醃漬魚罐頭的番茄汁有關…)。英文的香蕉banana則是源自西非。另外,巫毒voodoo是非洲語殭屍一字zombie也是西非土語。更有趣的是可樂這個字cola,也跟非洲話扯得上關係喔。
我們常說的糖果candy一字,其實來自阿拉伯文。Coffee咖啡木乃伊mummy,也都是阿拉伯字。氣球balloon 是來自於法語。另外同樣是法語外來字的還有unicorn獨角獸,跟壞人villain。至於德文,大家都曉得的幼稚園這個字kindergarten其實是德文。再來看看curry咖哩這個字,如果跟你說這個字是印度文,你一定不覺得奇怪。滑雪ski來自於挪威。那泡菜呢?Kimchi這個韓文,早就已經是英美人士都熟悉的字眼了。

這篇經濟學人文章,探討了中文一直無法真正成為英語常用字彙的原因。其實有許多字眼,納入英語字典已經有一段時間了,可是一般美國民眾,真正會使用的字彙可說是少之又少。我之前在TIME雜誌裡面看過gung ho(原意是中文的工合,現在則衍生為賣力、起勁或是熱心的意思) 或是kowtow(磕頭),但是除了像時代雜誌這類的菁英文摘,中國字幾乎沒幾個字能真正進入美國人的生活中。作者認為,隨著中國的迅速崛起,西方人對這個東方古老大國的興趣與日俱增,說不定日後,英語中會出現更多的中文外來字。我個人對這一點也持肯定態度。這篇文章最後還有教練整理出來的一個列表,提供大家參考。

by R.L.G. | NEW YORK
From the Economist
Language borrowing

Why so little Chinese in English?


ON TWITTER, a friend asked "Twenty years from now, how many Chinese words will be common parlance常見說法 in English?" I replied that we've already had 35 years since Deng Xiaoping鄧小平 began opening China's economy, resulting in its stratospheric rise(地位的)躍升/崛起—but almost no recent Chinese borrowings in English.

Many experts are willing to explain China to curious (and anxious) westerners. And yet I can't think of even one Chinese word or phrase that has become "common parlance in English" recently. The only word that comes close might be guanxi關係, the personal connections and relationships critical to getting things done in China. Plenty of articles can be found discussing the importance of guanxi, but the word isn't "common in English" by any stretch無論/任憑怎樣.

Most Chinese words now part of English show, in their spelling and meaning, to have been borrowed a long time ago, often from non-Mandarin Chinese varieties非北京話的多元方言 like Cantonese廣東話. Kowtow磕頭, gung ho共和 and to shanghai詐騙或是綁架are now impeccably無可挑剔的 English words we use with no reference to China itself. Kung fu功夫, tai chi太極, feng shui風水and the like諸如此類的 are Chinese concepts and practices westerners are aware of. And of course bok choy白菜, chow mein炒麵 and others are merely Chinese foods that westerners eat; I would say we borrowed the foods, and their Chinese names merely hitched a ride搭順風車 into English.

Given China's rocket-ride to prominence迅速的崛起(用搭火箭形容非常快速), why so little borrowing?  We import 進口words from other languages that are hard for English-speakers to pronounce. We borrow from languages with other writing systems (Yiddish意第緒語, Russian, Arabic). We borrow from culturally distant places (India, Japan). We borrow verbs (kowtow) and nouns (tsunami) and exclamations (banzai!, oy!). We borrow concrete things (sushi) and abstract ones (Schadenfreude幸災樂禍, ennui無聊倦怠). We borrow not only from friends, but from rivals and enemies敵人 (flak攻擊/抨擊等非常不好的狀況)from German in the second world war, samizdat地下出版 from Russian during the cold war美蘇的冷戰時期, too many words to count from French during the long Anglo-French rivalry英法對立).

So perhaps China's rise is simply too new, and we just need another 20 years or so.

We've seen a similar film before. Japan's sudden opening to the world, a world war, and then forty years of an economic boom經濟榮景 put quite a few Japanese words and concepts into the Anglophone以英文為母語的人 mind: kamikaze神風特攻隊, futon沙發床, haiku, (日本)三行俳句詩kabuki歌舞伎, origami摺紙藝術, karaoke卡拉OK, tycoon大亨, tsunami海嘯, jiu-jitsu柔術, zenand honcho老闆are all common English words that nowadays can be used without any reference to Japan. Add to that the more specifically Japanese phenomena日本現象 well known to the English-speaking world: karate空手道, judo柔道, sumo日本摔角bonsai盆栽,manga漫畫, pachinko柏青哥,samurai武士, shogun幕府將軍, noh日本古典劇能劇and kimono和服, say, not to mention foods from the bland (tofu豆腐) to the potentially fatal (fugu河豚). Of course, Japanese borrowed some of these words from Chinese, like zen (modern Mandarin chán) and tofu (dòufu). But English borrowed them from Japanese, not Chinese.


It seems likely English will borrow from Chinese, too, as trade, cultural and personal connections between China and the west grow. And perhaps there's an elusive "cool" element無法捉摸的超酷元素, a cultural cachet文化特質(蓋章認證) in the West that China has yet to attain. If China gets there one day, this would certainly boost China's linguistic exports.如果有一天,中國也能在西方語言文化中占一席之地,中文滲透入英語的可能性將大為提高Whether future Chinese borrowings will be new edibles新的食物名稱, cultural items文化的專有名詞 or even philosophical terms哲學專有名詞 will depend on China's development and how the West responds. 

英語裡的外來字一覽表(中文篇)

Chinese Loan Words in the English Language

更多英語的中文外來字,請參考
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Chinese_origin

English
Chinese Source
Literal Meaning
Remarks
Bok choy
White vege­table
(Via Cantonese baak choi)
Bonsai
Bowl plant
(Via Japanese)
Cheong­sam
Long dress
(Via Cantonese cheong sam) The same dress is known as a qipao () in Mandarin
China
Name of the Qin dynasty
The West appears to have named China after the first dynasty to unify the country. The Chinese call their country zhong guo () or Central Country.
Chop chop
Hurried
(Via Cantonese gap)
Chop suey
Miscella­neous bits
(Via Cantonese jaap seui)
Chow
Fried (food)

Chow chow
Doggie
A dog breed
Chow mein
Fried noodle
(Via Cantonese chaau mein)
Coolie
Bitter power

Cumshaw
Grateful thanks
(Via Amoy dialect)
Dimsum
Pointing to the heart
(Via Cantonese dim sam)
Feng shui
Wind and water

Gingkgo

(Via Japanese)
Ginseng

(Via Cantonese yan sam)
Gung ho
Work together in harmony
From motto of some US Marine forces in Asia during WW II
Japan
Source of the sun

J-particle
(A surname)
The J-particle is a subatomic particle named after its discoverer, Samuel C.C. Ting  (). The letter J resembles the shape of Ting's last name ().
Judo
Gentle Way
(Via Japanese)
Junk
Boat
(Via Malay)
Kanji
Chinese characters
(Via Japanese)
Kaolin
Tall mountain peak
Name of area of Jiangxi province famed for its white porcelain powder
Ketchup
Tomato sauce
(Via Cantonese ke jap). Most dictionaries actually list the source of the word as being a Chinese or Malay word meaning fish sauce. They ignore the more direct route: the Cantonese word which sounds like ketchup and which actually means tomato sauce. Duh. (In mandarin, ketchup is called )
Kowtow
Knock head

Kumquat
Golden orange
(Via Cantonese gam gwat)
Kungfu


Lose face
Lose face
Literal translation of the chinese phrase menaing humiliation
Loquat
枇杷

(Via Cantonese lou gwat). Mandarin name is pipa ()
Lychee

(Via Cantonese lai ji)
Mahjong


Oolong
Black dragon
A type of tea
Pekoe
White down feather
(Via Amoy dialect) A type of tea.
Pinyin
Sound spelling

Ricksha
(Human-) Powered vehicle
(Via Japanese) Short for or human-powered vehicle
Sampan


Shanghai
Northern Sea
Used in English as a verb meaning to abduct (Presumably from prior practive by San Francisco boat captains of kidnapping men in order to press them into service in Shanghai bound boats.)
Shaman
Sand door

Shaolin
Small forest

Shinto
Saintly way

Silk
Silk

Shogun
Army General

Soy (sauce)

(Via Japanese shoyu)
Tai chi
Ultimate

Tai chi chuan
Ultimate boxing

Taipan
Big boss
(Via Cantonese daai baan)
Tangram
+ gram
Chinese picture
Tang, the name of one of China's most successful dynasties is used to denote the Chinese people.
Tao (Dao)
Way

Tea
Tea
(Via Amoy dialect)
Tofu
Bean curd

Tycoon
Great official
(Via Japanese)
Typhoon
Hurricane

Wok
Cauldron
(Via Cantonese wok)
Wonton

(Via Cantonese wan tan)
Wushu


Yamen
Official door

Yen
Craving
To yearn
Yen
Monetary unit
(Via Japanese) Japanese money
Yin Yang







留言

  1. 報告教練,

    學生想請問一下這一句,
    Most Chinese words now part of English show, in their spelling and meaning, to have been borrowed a long time ago, often from non-Mandarin Chinese varieties like Cantonese.
    拔除不必要的因素之後是否該看成
    A show, in B, to have been borrowed a long time ago, often from C.
    有show + to Verb這樣的句子結構嗎?
    我找了一下沒看到類似的,
    希望教練指點一下,
    謝謝。

    回覆刪除
  2. Hi Shih Hsing,

    你的前一則留言被吃掉了,我是從手機看到的。「工合」應該是沒有錯的。我上網找到了下面的資料請參考。
    https://zh.wikipedia.org/wiki/Gung-ho
    Gung ho(英語發音:/ˈɡʌŋˈhoʊ/)是美式英語中的一句俚語,來自於漢語中「工合」兩字的英語化發音。儘管此兩字的中文原意純粹為「工業合作社」之簡稱[1],但被美式英語吸收後卻衍伸出「起勁」、「賣力」及「熱心」,甚至是「過份熱心」[2]的涵義。

    至於你寫的那句句子結構我看不懂呢,請問看得懂這句的意思嗎?

    回覆刪除
  3. 報告教練,

    關於第一個問題,
    學生有點抱歉沒有先去查證,
    那看來講義裡的內容有錯,
    因為講義是寫共和。

    關於第二個問題,
    我整個句子是看得懂的,
    只是讀起來覺得怪怪的。
    show當動詞的話,
    後面怎麼會接to have been borrowed......
    我所知的大多是show + something to someone或者是show that .......

    回覆刪除
  4. Hi Shih Hsing,

    講義我改過來了。坦白講我也不曉得當初為何把工合寫成共和,唯一的解釋是我用注音中文輸入,可能打字太快導致這個看起來好像很合理的中文翻譯,感謝你的提點。至於你的問題,我這次看出來了。我覺得這個句子應該要這樣來理解:
    Most Chinese words(now part of English)show, in their spelling and meaning, to have been borrowed a long time ago, often from non-Mandarin Chinese varieties like Cantonese.

    我覺得這是作者過於口語的描述,正式寫作這樣的句子是不OK的。我能做的是把(now part of English)括號起來,其實我覺得要這樣寫比較好:
    Most Chinese words (that/which are now) part of English show, in their spelling and meaning, to have been borrowed a long time ago, often from non-Mandarin Chinese varieties like Cantonese.
    這樣不曉得有沒有比較清楚?

    回覆刪除
  5. 報告教練,

    打字小錯誤難免的,
    不用太在意。
    也謝謝教練花時間分析我的問題。^__^

    回覆刪除
  6. 很感謝世興糾正錯誤啊,不然我自己檢查都會有盲點。請繼續挑錯,感謝喔。

    回覆刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

Resolve and solve 有什麼不同?該怎麼用?一分鐘搞懂!

台灣小吃英文報導,CNN一網打盡,同場加映雞蛋糕與車輪餅英文喔!

最美麗的英文字 Serendipity ,是翻譯者最不想碰的難題。Looking for one thing: finding another...

你相信亡靈的存在嗎?我曾經與亡者有過交集,還有屬於我自己的地藏經感應篇。

Ditto是個英文單字,但它的中文意思可不是百變怪喔!同一天抓到兩隻Ditto實在是好幸運喔......

Vegan 跟 vegetarian 其實不同派。關於各種「飲食派」的英文,這篇全介紹!吃素好處多,吃素可以救地球!

一分鐘搞懂英文,Good at, good in, good with差別跟用法絕對不再搞錯!

全新整理無痛英文文法懶人包上傳,Chapter 1-14一次打包!

一分鐘搞懂英文,different from 跟 different than 哪個對?