清明假期學相關英文,靈骨塔、焚屍場與樹葬海葬的英文這篇通通有!


Picture - Wikipedia
時代雜誌TIME的一篇專文,揭露了人口密度population density高居世界第四的香港所面臨的某些窘境。在這個地狹人稠的城市,走到哪裡經常都是人擠人。住家擁擠(有錢人住的地方除外),遊樂區跟商店門口也經常大排長龍,公共區域也經常人滿為患,就連吃個飯也經常需要跟人共桌,買東西則是要抽號碼牌。現在就連要買個靈骨塔位a wall niche/columbarium都是奢求。教練趁著假期推出這篇文章來應景,有興趣的同學也可以點選影片觀賞。


                 實用字彙

1. 靈骨塔位 a wall niche
2. 靈骨塔 columbarium (單數) columbaria (複數)
3. 骨灰 ashes/ cremated ashes
4. 阻礙計畫 to scupper the plan 
5. 撿骨 exhume the remains
6. 海葬 a sea burial ( where the ashes are scattered at sea)
7. 樹葬 ash burials in public gardens
8. 停屍間 morgue
9. 掃墓 an ancestral worshiping tradition/Tomb Sweeping 
10. 焚屍爐 cremator  焚屍場 crematorium 



In Hong Kong, Even the Dead Wait in Line
By Ling Woo Liu

In Hong Kong, it can be hard just finding somewhere to sit down. The fourth most densely populated place in the world, the city sees its park benches packed while strangers share restaurant tables. And for the 40,000 people who die there every year, it turns out there's no respite 舒緩 休息from the crowds either這句話的意思是指,在香港,即便死了也不得安息,因為沒有位置存放骨灰. While land shortages forced most Hong Kongers to abandon burials in the 1980s, now the city has run out of space even for cremated ashes骨灰. By some estimates, around 50,000 families are presently storing their relatives' remains in funeral homes while they wait, perhaps for years, to secure a one-square-foot wall niche一格塔位 in one of the city's public columbaria骨灰塔 — buildings designed to house cremation urns.

Last month, the government began accepting applications for 18,500 new niches — the largest supply in almost a decade — at its nine-story Diamond Hill columbarium. Though applications could be mailed or faxed in, nearly 1,000 people queued in line大排長龍 to submit their paperwork in person on opening day. After graphic designer Raymond Wong's father passed away in December, Wong applied for a niche at another of the city's public columbaria公立的靈骨塔, but was turned away被拒絕 after spaces filled up位子滿了. "Hopefully this time I'll find a place for my father so he can finally rest," says Wong, while waiting in line at Diamond Hill with his mother.

Though the government plans to release 37,000 new niches by 2012, that supply will only meet the demand of a single year's cremations. By 2016, there will be no space in public or private columbaria for the remains of up to half of the people who die each year, according to government estimates. The construction of new columbaria is regularly mooted經常被拿來討論/經常成為討論的主題, but neighborhood resistance scuppersthe plans殺傷或是阻礙計畫. Residents worry that proximity to such buildings will bring them bad feng shui and lure large crowds during ancestral-worship festivals.(住戶因為擔心風水不希望陽宅陰宅靠太近 又擔心自家附近建了骨灰塔之後,每年清明會因為掃墓人絡繹不絕而吵死,所以反對自家附近建設靈骨塔)

 "We Chinese call a place for the dead yum chaak, and a place for the living yeung chaak. They cannot be mixed," says Kenneth Leung, a funeral coordinator. "Nobody wants cemeteries or columbaria near their homes — yet everybody needs them."
For wealthy families, burial is still an option, but permanent plots are scarce稀少 and can cost upward of $30,000. For $3,000, temporary public plots can be rented for 10 years, after which the family can renew for another decade, or exhume the remains 撿骨and yield the plot to someone else. Some residents have sent bodies abroad to bury, particularly in the U.S. and Canada, or looked across the border to China, but the journey to visit such graves can be taxing for older relatives. Jockeying使出手段來好達成目的 for burial space in Hong Kong has become so intense that last year 18 cemetery supervisors were arrested for allegedly accepting bribes接受賄賂 in order to exhume remains before they had fully decomposed完全腐爛.
The alternatives offered by the government have failed to take pressure off the system. There are sea scatterings海葬 and ash burialsin public gardens公立園區的樹葬, but longstanding tradition prevents most families from taking up these space-saving solutions. "My husband didn't say much," says Wong's 75-year-old mother, Oi Tak-lo. "But he did say that he didn't want a sea burial. The older generation won't agree with it."

Yet something has to give總有人得妥協. Hong Kong's population of 7 million is aging fast. In 2008, 12% of the population was over the age of 65; by 2036, that number will rise to 26%. The city's death rate has doubled since 1970, leaving the entire funeral industry scrambling to cope with the rising demand. The government is installing more efficient cremators 焚屍爐(crematorium火葬場), but today bodies must be stored in morgues停屍間— often two to a compartment — for as long as two weeks before cremation can be completed.

For Oi, the wait is an unwelcome source of stress as she grieves the loss of her husband of 40 years. "I just want to get this over with so my heart can be at peace," 快點把這事情做完好了卻一樁心願she says. Sadly for Oi and thousands of other bereaved喪親者, that peace might be a long time coming.








留言

這個網誌中的熱門文章

Resolve and solve 有什麼不同?該怎麼用?一分鐘搞懂!

最美麗的英文字 Serendipity ,是翻譯者最不想碰的難題。Looking for one thing: finding another...

Vegan 跟 vegetarian 其實不同派。關於各種「飲食派」的英文,這篇全介紹!吃素好處多,吃素可以救地球!

你相信亡靈的存在嗎?我曾經與亡者有過交集,還有屬於我自己的地藏經感應篇。

台灣小吃英文報導,CNN一網打盡,同場加映雞蛋糕與車輪餅英文喔!

英文文法懶人包,一次下載14包,讓你口說寫作不出包!

留學申請寫好SOP? 請聽美國名校評審委員怎麼說? 所有連結都已經更新可以下載了。