懷錶可拿去破銅爛鐵賣?送錶給柯P的女性英國官員是部長嗎? Minister與Secretary為何傻傻分不清?
off-the-cuff remark:脫口/隨性而至/不假思索就放砲的意思
scrapyard:破銅爛鐵場(英國用法)
junkyard:破銅爛鐵場(美國用法)
to have no use for sth: 沒有用途的東西
教練不是個天生愛找人麻煩的人,但是這世界上有些事情真的很奇怪。好比我昨天在課堂上批評台灣的動保法只保護某些動物,保護名單不包含豬羊牛雞,本來眾生生來就並不平等。國外很多抗議穿皮草的環保人士並非素食者,抗議完畢可能回家去吃牛排。所以雪貂很珍貴,牛隻就該死。對我而言,這種事情就是莫名其妙。要保護動物不是就該一路到底,吃素卻穿皮衣的人就不要去舉牌抗議別人剝動物的皮了吧。
新任台北市長柯P上任後新聞非常多,原因很簡單,新聞只要播柯P相關的訊息收視率就竄升。他的失言風波這幾天大家都在討論,那個破銅爛鐵說,有人問我英文怎麼講。不過在我跟大家分享破銅爛鐵的英文之前,先來說幾件怪事。
我的好友(編譯界的資深同事寫信來給我)提到那位贈送柯P懷錶的英國女官員(媒體都稱她為交通部長)可是這位官員的英文職稱明明是Minister of state(國務大臣,相當於美國的副部長)但是英國辦事處發出的新聞稿竟然說是部長(Secretary),真是不曉得是在幹嘛。我的朋友覺得這簡直是在拍台灣政府馬屁,讓我們台灣自我感覺更良好罷了。各位有看到媒體討論這件事情嗎?沒有嘛,破銅爛鐵才搶鏡。
另外我要說的是,如果我的認知沒錯,我的看法跟我那位資深編譯好友一樣,那就是柯P的發言失當是因他壓根不曉得外賓贈送的禮物是給台北市政府的而非市長個人的,所以說拿去破銅爛鐵賣一賣真的是相當不妥。另外,公開貶抑他人有損德行,今天不要說是外國官員送禮,即便是升斗小民送給市長的禮物,受禮者也應該要感念饋贈者的一番美意不是嗎?我支持柯市長在其他方面的努力,但是破銅爛鐵事件肯定將會在歷史上留下不太光采的一筆。
I should say thanks even if i don't like the gift:
這是柯P事後說的(即便我不喜歡這禮物,還是應該心存感激)這樣說是對的,但是禮物是送給市政府的。其他的實用英文如下:
improper remark: 失言/不當評論
the construction of the dome: 大巨蛋興建 (Taipei Dome是大巨蛋的英文名稱)
實用英文
not offended by...:不會因為...而感到不悅/生氣
to reiterate: 重申
to reiterate her regret over sending a pocket watch to Ko:
重申她對於贈送懷錶給柯市長這件事深表遺憾(因為有送終之意)
I can regift it to someone: 我可以將禮物轉送給他人
or take it to a scrap metal dealer: 或是賣給收破銅爛鐵的人
實用英文
promise to correct the problem: 承諾將會改過
the nine-in-one election: 九合一選舉
to greet overseas guest: 迎接外賓
實用英文
to represent an omen of impending death:代表著大限將至的惡兆(就是送終啦)
to value something: 對...感到很珍惜
這時候是不是就可以用到教練單字大補帖裡面的:blatant.-I regard Major Ko's remarks as blatant and ill-mannerd.
回覆刪除是的J.
回覆刪除