賤人就是矯情! 這句話的英文是啥?
甄嬛傳爆紅,這陣子無論走到哪裡大家都在討論這齣宮廷劇(大家要知道這齣劇跟史實相去甚遠,千萬別被誤導了)。新聞記者還跑去採訪知名補教業英文老師跟ABC如Janet,那句「賤人就是矯情」,英文該怎麼說?好像一下子把所有人都考倒了。最近一直有人問我這句話怎麼翻譯?我相信很多同學也想知道,今天在此跟各位分享我的版本與說明。
在分享我的英文翻譯之前,我要先說明幾件事。
首先,中譯英通常有很多種版本,翻譯沒有絕對,我在念英美文學的時候,光是莎士比亞的劇本就有大師梁實秋與朱生豪的版本,有的人喜歡梁實秋的譯本,有的人喜歡朱生豪的翻譯,所以這句話,我有自己的版本,這是我自己的詮釋,不應該是標準答案,大家可以比較我的版本跟其他英文老師或是其他人的翻譯。
再者,這句話我覺得最考驗功力的兩個字詞,一個是賤人,一個是矯情。這兩個詞兒翻譯不傳神,味道不會出來。我這陣子看過很多媒體上的英文翻譯版本,其實我覺得多半只翻出了字面的意思,沒有把那個情態給翻譯出來。看過這齣戲的人不難想像,這些宮內的嬪妃,每個都在爭寵,那種女人耍心機與爭風吃醋的德性,就是翻譯的根據。我的作法是,先設想情境再取找情境相同的英文來下手,而非只是字面意思。我做中翻英的時候從來不用漢英字典,原因也在此,不想被綁住。翻譯也是某種創作形式,只是跟作家不同,譯者要遵從規範,尊重原文,不能天馬行空。
之前我教翻譯的時候就說過,翻譯的境界有信、達、雅三種,不過譯者不見得每次翻譯都處於最佳狀態,謬思不理你,有時候只得以低標交差,就是只求正確,情境與傳不傳神就不要求了。
最後,歡迎大家提供自已的版本,翻譯有趣的地方在於每個人都可能有自己的寫法。當然前提是用詞正確,在可能的空間裡面做最佳的文字演繹。
甄嬛傳我沒看過,但是猜也知道劇情是什麼。我是個很不喜歡看電視的人(沒耐性),不過對於這個熱門話題,還是有興趣摻一咖,也歡迎大家加入討論。聽說此劇很快就要進軍美國,很多人擔心翻譯不好會壞了這個劇的味兒。關於這一點,我想這些擔憂恐怕是多心。打從有人類以來,女人之間的戰爭向來就無國界之分,這個甄嬛傳,即便沒有英文字幕,光看那些女演員生動的表情,大概也就夠了。
賤人就是矯情。
賤人在中文有很多意思,下賤一開始指的應該是出生卑賤的人。不過後來賤人通常拿來罵女人。我個人認為,這個賤人的意思當然是後者。這個詞兒,通常有看不起,憤恨與咬牙切齒的不屑與厭惡,參雜著忌妒與艷羨。)身為一個女性,相信我,當一個女人在罵另外一個女人「賤人」的時候,那種心頭的感受,可是五味雜陳的。
矯情是什麼意思?惺惺作態,裝模作樣,很會演,很假,口是心非。總之大家抓到了這個方向,就不難找出對等的英文字。矯情似乎是女性專利,女人為了爭風吃醋,經常無所不用其極。
好了,現在我們來認識一些跟賤人有關的英文字(我只列舉幾個,事實上可以舉出二十幾個吧)我挑我喜歡的
bitch
backbiter
she-devil
vixen
矯情的英文(同樣舉四個我喜歡的形容詞)
hypocritical
phony
double-dealing
two-faced
posturing (此為好友Shannon建議)
hypocritical
Related forms
hyp·o·crit·i·cal
[hip-uh-krit-i-kuhl]
adjective
1.
2.
possessing the characteristics of hypocrisy: Isn't a politician hypocritical for talking about human dignity while voting against reasonable social programs?
Related forms
hyp·o·crit·i·cal·ly, adverb
un·hyp·o·crit·i·cal, adjective
un·hyp·o·crit·i·cal·ly, adverb
上面我舉了hypocritical這個形容詞,來說明跟中文矯情一字的關聯性。大家上同義字典去查,就會發現跟這個字詞意思相近的還有double-dealing and two- faced。我個人覺得用這兩個形容詞來描繪那些後宮嬪妃,還蠻貼切的。這些女人在皇上面前是一個嘴臉,面對自己的競爭者(其他的嬪妃)又是一個嘴臉。在皇上面前裝可憐,在自己的姐妹(嬪妃)面前耍狠,這就是two-faced.
所以賤人就是矯情,字面上的翻譯可以是
That hypocritical bitch!(記得加驚嘆號)
What a posturing bitch!(語氣上充滿了不屑與不爽)
但若要翻譯得更傳神,可以參考以下英文:
That two-faced vixen!(壞心眼的女人是vixen,這是賤人的最高演繹):
That two-faced she-devil!(心狠手辣的賤人,英文是she-devil)
That double-faced backbiter!(假惺惺且背後捅人一刀的賤人)
That phony bitch !假惺惺的婊子(賤人)
上面四句的翻譯,前兩句比較狠,並非完全忠於原文,可是並沒有脫離原意。後兩句比較客氣一點,沒有那麼惡毒。更符合當代人罵人的口吻,也比較容易理解。
另外,英文的翻譯順序,矯情先,賤人後,跟中文不一樣。
就一個 Bitch is bitchy. 就可了吧....
回覆刪除bitch is bithchy 文法上不太OK - 而且中文的意思變成了「賤人就是賤」。其實賤人就是矯情,這句話最難翻的是矯情這個詞兒。bithchy中文沒有矯情的意思。
回覆刪除bitches be tripping 呢
回覆刪除Hi Apple,
回覆刪除Bitches be tripping是一個美式slang.意思多指女性容易出現不理性的情緒或是因為小事情而反應過度。比方說男友忘記了交往兩天的紀念日,就會一直哭鬧摔東西或是搞憂鬱這類的小題大作的行為,而且這種說法通常是異性戀男性用來描述女性用的誇張形容。這與矯情還是有分別的,所以雖然bitches這個主詞翻譯正確,但是個人還是覺得整個說法跟中文的矯情意思不太一樣。
提供你urban dictionary連結參考
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bitches%20be%20trippin%27
How about "Pretentious Slut"?
回覆刪除that would work too.
刪除