From NPR! 過敏是都市孩童專利
雞蛋、 牛奶、 花生與蝦子
是最容易誘發過敏的食物。
我的外甥是個過敏兒,這輩子沒吃過香蕉,含鉀potassium的水果都不能碰
柑橘類的水果,葡萄、奇異果這類高鉀的也不行。
他沒有氣喘,可是有異位性皮膚炎
看完這篇NPR報導,
讓我覺得他小時候沒跟我家的老毛(一隻高齡21才駕鶴歸西的老貓)
多一點相處時間真是不對。如果你也有過敏的問題,
記得保持居家乾爽(不一定要特別清潔)
養幾隻貓狗(其實對過敏有益)
注意飲食,麵包蛋糕少吃(雞蛋跟奶含量多)
按時服用益生菌probiotics
多運動也是好的。
過敏不是病,發起來還真要命。
如果你的皮膚經常因為過敏乾癢,
記得隨時擦點乳液,洗澡水不要太燙
夏天不要吃冰淇淋(是乳製品)
定期多留意相關資訊
如此一來
你也能擁有健康快樂的生活
這一篇NPR兩周前我曾上傳過
不過因為之前來不及上課討論
所以再貼一次(不然多可惜)
已經下載過的同學就不用再下載了
From NPR
下載聲音檔請點我
To Sniff Out Childhood Allergies, Researchers Head To The
Farm
Copyright ©2012 National Public
Radio®. For personal, noncommercial use only. See Terms of Use. For other uses,
prior permission required.
Heard on Morning Edition
June
11, 2012 - RENEE MONTAGNE, HOST:
And another health problem on the rise數量增多 – allergies過敏, especially in children. Nearly
half of all children are now allergic to something, whether it's food, animals
or plants. NPR's Patti Neighmond has that story.
PATTI NEIGHMOND, BYLINE: Dr. Andy
Nish is in
private practice私人診所 in Gainesville, Georgia. Today he's
seeing 16-year-old
Casey, who's here for a routine check-up例行檢查.
DR. ANDY NISH: So ears look good.
Open mouth real big, say ahh.
CASEY: Ahh.
NISH: OK. Good.
NEIGHMOND: Nish is looking for telltale signs無法掩蓋的症狀 of allergy - runny nose流鼻水,
itchy皮膚癢, watery eyes眼睛一直流眼淚, sneezing打噴嚏. Casey's nose is a bit congested鼻塞 but it's not too bad.
NISH: All righty. Don't feel any lymph nodes淋巴結 in your neck. That's good. Take a
listen to your breathing - big breaths大口吸氣.
NEIGHMOND: Casey's allergic to dust, mites蟎
, cats, certain grasses and
certain weeds.
NISH: He definitely has the three
main, what we call atopic diseases過敏性疾病, which would be allergic rhinitis過敏性鼻炎 or hay fever花粉熱, asthma氣喘. And then he had more eczema濕疹 when he was younger. And now he has more dry skin and
these little bumps called keratosis pilaris毛囊角化症. So, yes, he's definitely an example of somebody who
is allergic.
NEIGHMOND: If you're allergic to one
thing, chances
are非常有可能的 you're allergic to a number of things. Federal health
officials聯邦衛生官員 say the rate of allergies among children
in the U.S. today is two to five times higher than it was 30
years ago. Researchers are trying to understand why. The leading theory: the hygiene
hypothesis衛生假設(環境乾淨讓人生病).
NISH: It looks like with our modern
living conditions and cleanliness that we have fewer and fewer germs to fight
off.
NEIGHMOND: Which means our immune system免疫系統 doesn't get trained to recognize
and fight
foreign invaders外來入侵者(細菌病毒之類的), whether they're harmless or not. The theory is bolstered by被…支持 evidence from farms.
Studies show children who live on farms have low rates of allergies.在農莊長大的小孩較不容易罹患過敏
Dr. Mark Holbreich is an allergist
in Indianapolis and a fellow of the American Academy of Allergy, Asthma and Immunology. 美國過敏氣喘免疫學會
DR. MARK HOLBREICH: The farm effect
is the fact that children seem to live on traditional farms have a lower prevalence較不普及 of allergic diseases such as asthma and allergies.
NEIGHMOND: Holbreich recently did a
study which found very low rates of allergies among Amish children living on
farms in Indiana. He says the children may be protected because they get exposed
early on to dirty environments and variety of dust and germs.
HOLBREICH: Actually when the
mother's
pregnant with the child and living working on the farm, working in the
barn, drinking raw milk生乳(未經機器低溫殺菌處理過的奶) and then once the child is born on Amish farms阿米希農莊, the children are very often at
barn at young
age, and when they're weaned from the breast斷奶, then they start drinking raw milk. And we think
that there's something about unpasteurized未經消毒過的 and un-homogenized未均化全脂牛乳 milk that is the key, along with exposure to
large animals, particularly cows.
阿米希人(Amish)是美國和加拿大安大略省的一群基督新教再洗禮派門諾會信徒(又稱亞米胥派),以拒絕汽車及電力等現代設施,過著簡樸的生活而聞名。阿米希是德裔瑞士移民後裔組成的傳統、嚴密的宗教組織,過著與世隔絕的生活,是1525年來自瑞士,從門諾派或是重洗派分裂出來的宗派。18世紀始,一些阿米希人移居美國。許多人最後定居在賓夕法尼亞州,其他的擴展到伊利諾州、印第安納州、愛荷華州、肯塔基州、密西根州、明尼蘇達州、密西西比州、密蘇里州、內布拉斯加州、紐約州、俄亥俄州、馬里蘭州、田納西州、威斯康辛州、緬因州和加拿大。
NEIGHMOND: Scientists don't know
exactly what it is in raw milk, or in the barn, or on the cows that may boost the immune
system提升免疫力.
They're researching that now. But Holbreich cautions against drinking raw milk
or serving it to your child. He says it contains far too many disease-causing bacteria.
There are other theories about why
allergies are on the rise. Taking antibiotics early in life太早就服用抗生素 may be a factor. Tightly constructed homes with little ventilation通風不良 may foster助長 allergies. And today people stay inside for longer
periods of time, not exposing themselves to the great outdoors.
But if you have allergies, Dr. Andy
Nish says, you shouldn't despair.
NISH: There's good treatment
out there and there's no need to suffer.
NEIGHMOND: There are lots of
medications to treat symptoms of effectively. Antibiotics are commonly
prescribed. There are over-the-counter一般藥房就可以買到的 anti-histamines抗組織胺素劑 and decongestants鼻律清之類的通鼻藥. And there's a nasal steroid鼻塞用的類固醇藥類 sprays.
NISH: They help to decrease inflammation減少發炎 in your nose and they work over time so should be
taken daily.
NEIGHMOND: But the closest thing to
a cure, says Nish, allergy shots過敏原注射(減敏療法的一種), injections of the actual allergic substance.
NISH: And so the allergy shots
are to specifically to what that person is allergic and they're given in very small doses非常少量的 to - if you will - sneak it past the
immune system偷渡注入身體裡面,不讓免疫系統發現(以毒攻毒).
NEIGHMOND: And slowly build up the body's
tolerance耐受度.
After a few months, allergies are usually under control. And after a few years,
patients can usually stop the shots altogether.
Patti Neighmond, NPR News.
MONTAGNE: You're listening to
MORNING EDITION from NPR News.
留言
張貼留言