與口譯班的同學分享!世大運慶祝酒會口譯實況
口譯完畢後與市長合影(市長真的很親切喔)
2017年夏季世大運將在台北舉行。這是個規模僅次於奧運的國際體育盛事。台灣申辦了五次,(前三次高雄爭取失敗)台北之前也吞下過一次敗仗,一直到第五次,去年才申辦成功。慶祝酒會是幾周前(2011年12月)在凱悅舉辦。那天是周五,剛好是我當班,所以就接下這次任務(全程以逐步口譯進行Consecutive Interpretation)。我雖然已是一隻老鳥,口譯經驗超過十年,但是類似的場合依舊讓我非常緊張(其實緊張是好事,因為腎上腺素的分泌會讓人變得非常專注,對於口譯員來說是求之不得的)不過大家看我照片裡面的眼睛泡泡的,就是因為前一夜沒有睡好(看資料反覆練習誰睡得著啊...)。
我上課的時候都會跟學員分享口譯經驗,之前我雖然也參與過很多大型的國際盛會(高雄世運會 聽障奧運與INPUT世界公視大展),不過其實這些經驗所累積的資糧,充其量只能用來應變各種狀況,因為口譯的內容每次不同,遇到的情形也不太一樣。我個人最喜歡的還是同步口譯Simulataneous Interpretation,一方面不用寫筆記,一方面同步口譯我的經驗較豐富,感覺上比較順口。
我將這次的口譯心得製作成ppt檔案。提供給上過我課程的學員參考。至於前製資料prep. work會在課堂上進行分享解說。日後有大咖一點的口譯任務我都會儘量設法紀錄。
這次的活動有一個很有趣的花絮,原來很多現場的來賓,都不認識這次前來道賀的美國AIT副處長Eric Madison,因為他非裔美人的外型,還有人以為他是某個非洲友邦的駐華使節呢,直到聽到他開口說流利美語,加上所有AIT主管都慣有的那種優越(改成優雅好了)氣質,一票人等才恍然大悟。
市長則是非常客氣,合影時頻頻稱許我的表現,不過我心知肚明,這次的表現普普,沒有什麼了不起或是值得高興的地方。我的口譯內容通常只能是來賓致詞時間的三分之一(因為大會時間考量)所以要確實將內容去蕪存菁,表達方面也得力求口語,並且言簡意賅。好在凱悅的酒水點心味道不賴,當天下午大家顧著吃吃喝喝,翻譯品質的好壞,除了我的直屬上司或同事會稍加留意之外,大概也沒人在乎吧。
謝謝老師分享^^
回覆刪除好棒的經驗談,也感謝老師分享資料,謝謝!!
回覆刪除謝謝老師用心分享!!!~~
回覆刪除好詳細的整理,謝謝老師的分享~
回覆刪除這是前年的舊資料哩...希望還是有幫助
回覆刪除