全新一分鐘搞懂英文又來囉!同學問什麼是「政治足球」,這玩意兒跟「政治燙洋芋」又有何差別?教練中英解釋都包辦啦。

前幾天有同學問我,那個「 政治足球」political football 跟 political hot potato 「政治燙手山芋」有什麼不同? 簡單來說, 這兩個名詞很不一樣喔 ,兩者唯一的共同點,就是都會跟政客或政治攪和在一塊兒。 先來看看英文解釋: a political football a problem that politicians from different or opposing parties argue about and try to use in order to get an advantage for themselves . 簡單來說,就是不同黨派(對立的如執政黨與在野黨)的政客們,將某個議題政治化操作,然後藉此獲得符合自己的利益。 造個例句給大家看看: The issue of vaccination suddenly became a political football before the election. 這種情形最容易出現在選舉前,或是國家出現比較重大公共事件的時候。台灣的萊豬問題也可以是個政治足球。 Taiwan's controversial ractopamine pork has become a political football in the parliament. 接著再來看看燙手山芋是什麼。 a political hot potato a problem or a situation that is difficult to deal with and causes a lot of disagreement . 通常一個政治燙山芋,指的都是一個非常棘手的問題或是狀況,無論誰都無法輕易解決的問題。 碰觸這類的議題其實沒有好處 ,所以燙手的山芋不像政治足球可以操弄,藉此獲取利益。政治燙山芋如果處理不好,後果往往不堪設想。當然除執政者或政黨之外,各種國際組織也可以用這個詞兒。像之前教練就曾在某個外國媒體看過這個標題: 對於WHO或是很多國際組織而言,台灣跟中國的問題向來就是他們的燙手山芋,這個例子夠清楚了吧。 另外也造個例句給大家參考: The abortion issue has always been a political hot pota...