gif - Pinterest Resolve and solve 這兩個英文字,中文的意思都是「 解決 」,但大家要知道,雖然意思差不多,但在英文中, 兩個字分別能「 解決」 的事情不一樣 。 Resolve 通常要解決的問題,都牽扯到 雙方 ,所以 問題不只是單方面的 。有時候 靠一個人無法解決、需要多方合作的狀況 ,也會使用這個字。下面是使用範例: 1. to resolve an issue 解決一個議題 2. to resolve a conflict 解決一個衝突 3. to resolve a problem 解決一個問題 4. to resolve a dispute 解決一個紛爭 ( to resove a dispute 也可說 to settle a dispute ) Solve 能解決什麼呢?通常 一個人或是單方面可以解決的問題 ( 但不受限於單方面),可以用這個字。請看下面的範例: 1. to solve a problem 解決一個問題 2. to solve an equation 解一個數學方程式 3. to solve a crossword puzzle 解一個字謎遊戲 4. to solve a crime 破解一個案件 如果是 crisis危機 這個字(記得複數是 crises ) 用resolve 跟 solve都可以 。 注意! (X) to solve a question (O) to answer a question
經常有同學問我, different from 跟 different than 這兩個意思一樣嗎 ? 如果不一樣,哪個才對呢? 教練把重點整理之後與大家分享,讓大家一分鐘搞懂,下回無論是口說還是寫作都會更有自信。 1. Different from 與 different than 基本上意思一樣,在美式英文中兩者都可以使用。 2. 如果是口語,兩個的差別性不大。 但是寫作的話,different from 會比較正式些 ,也比較多人使用。口語用different from 當然也可以。 3. 美國人比較常用different than,但是英國人則習慣使用 different to (口語)。 4. 所以結論是 different from 無論什麼時候用都是正確的 。但如果你是個吹毛求疵的人,想要知道什麼時候用different than一定不會錯,教練提供兩個例句給你參考: Examples: 1. My ex-boyfriend looks different than I remember . 2. My ex-boyfriend looks different from that old photograph of his .
英文裡有些小東西經常讓我們搞不清楚,教練今天分享 good at/ good in / good with 的差異與用法 ,如果你也覺得自己有類似問題,下面的解釋,不但可以釐清你的疑惑,透過例句也能讓你對各種用法過目不忘。 Good at 與 good in 基本上意思差不多,兩者可以互換 both can be used interchangeably 但如果真要區分兩者的差異,那麼 good at 一般來說,都跟 活動 activity有關 。如: He is good at football. She is good at drawing. 如果講的是某個學科表現很好, good in 就可以用在這邊,但若用 good at 也可以,有時候甚至 good at 會比 good in 更常見。 My son is good in math: he always finishes first. My son is good at math: he makes all A's. This actor is good in his role. Jake is good at sex = Jake is good in bed 至於 Good with ,通常表達的是能力 competancy 如: My father is an accountant; he has always been good with numbers. My sister is good with children; she wants to be a kindergarten teacher in the future. My brother is good with his hands; he remolded the entire house. I am good with money; I save at least 40% of my allowance every week. 如果要表達 不擅長 或是 某方面的能力很差 ,則可說: I'm awful with money. 我真的很不會理財 I'm bad at math. 我
教練你好~
回覆刪除潛規則的英文the unspoken/ unwritten rule在這邊兩者都被列下來
但是在以下網址的地方,unwritten rule是被說成「不成文的規定」
https://englishhome.org/unspoken-rule.html
我想請問一下教練,是否其實兩者都可?謝謝~~~
Hi Adam,
回覆刪除潛規則本身指的就是不成文的規定,所以這兩個詞中文意思應該沒有太大的差別。
請參考下面的網址(這是中文的解析)。通常要確保英文正確,我們應該先釐清中文的意思。
所以unspoken or unwritten都可以使用喔
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%BD%9C%E8%A7%84%E5%88%99
阿~~~~原來!!!又學到新的一課,謝謝教練 ><"
刪除Hi Adam, 有問題再問我喔。我每天也學到不少新東西,有時候犯錯學生會指正我,類似的錯誤我都會牢牢記住這也很好。We learn new things every day!
回覆刪除那請問教練,“小確幸”的英文該如何翻譯?a little happiness ?感覺不是很貼切。
回覆刪除Hi Hung JJ,
回覆刪除a little happiness, a little bliss都是可以的喔。這是經過很多次的老外老中大家討論同意的說法。當然這些不是唯一的翻譯,但卻是目前我個人可以提供的最好說法。