耶誕節來聊聊Xmas,(請不要再把Xmas寫成X'mas了)還有金剛經......
耶誕節來聊聊有趣的東西吧。我經常覺得,宗教本來的意義與目的是為了提供正向的心靈慰藉,而且勸人向善,無奈老是有人打著宗教的旗幟,去反對這個,批評那個。不久前我在一個部落格看到了一段文章,這個人說了一段話,這段話可能會讓很多白種人基督徒皺眉吧。
"Not trying to be Politically Correct, but for all you devoted Christians who firmly believe that Christmas is all about the birth of Jesus, are you aware that Jesus Christ was a Jew, born in late Spring, not during the Winter Solstice? Did you also know that in the original Scriptures of the Bible, his name was not Jesus Christ, but was Yeshua of Nazareth? He was not white, he had nothing to say against homosexuals and was followed by a group of men as his apostles..."
這位作者說,本人發文目的不是為了政治正確(因為現在很多人為了要討好少數族群,總是會講些檯面話,好不得罪一些人),但是各位虔誠的基督徒,你們堅信耶誕節是耶穌誕生的日子,但是你們知道嗎?其實耶穌是猶太人,而且出生的時間是晚春時節,不是冬至。你們知道最早期的聖經版本,耶穌的名字不叫做Jesus Christ而是Yeshua of Nazareth嗎?還有,耶穌根本不是白種人,也從沒反對過同性戀。耶穌自己的門徒都是一堆男人......
世上最難的是同理心與包容力。平等博愛向來只是口號,能夠沒有差別心,對所有的生命一視同仁才是真正了不起。我最喜歡的一本書是金剛經The Diamond Sutra。有興趣的同學可以上網看看這本佛教的經典。昨天提到台灣沒有好的翻譯人才,這是我們的悲哀。佛教誕生於印度,在中國被發揚光大。佛教的翻譯在數千年前可是非常重要的事情,所有翻譯的人才,在當時都是一時之選。所以佛經都有極高的文學價值。金剛經是我認為這世界上最偉大的經典之一。翻譯這本經典的姚秦三藏法師鳩摩羅什,是個印度人,出家當了和尚,但是此人的文采了不起,絕對不輸任何歷屆諾貝爾文學家得主。不過因為金剛經是文言文,所以我推薦同學看南懷瑾先生的註釋。http://www.hi-top.com.tw/GUNRIVER/kingofdiaman.htm(金剛經說什麼)南懷瑾大師為人幽默且博學,他在世時講述了很多佛經,對於儒道佛研究極深,但講起經典非常生動有趣,保證好看。
你問我說,老師,不是要講Xmas嗎?怎麼扯到金剛經了。別急別急,我等下就會跟大家講Xmas的由來。我認為所有的宗教本質一樣,所以不應有排他性。在我看來,耶穌基督就是一個菩薩,沒有甚麼。我有個朋友,會去教堂做禮拜,也去廟裡拜拜。他不是受浸的基督徒,也沒有皈依三寶,但此人充滿智慧,善讀經典,其實不需要選邊站也無所謂。我四十歲之前是個受浸的基督徒,後來喜歡上了佛典,皈依佛教。希望宗教能開啟智慧,拜佛不求財,只求懺悔。禱告為的是奉獻大眾,這才對。
呵呵呵
好了,我來講一下Xmas的緣由,下面這段英文,節錄自Dictionary.com的blog
But the history of the word “Xmas” is actually more respectable — and fascinating — than you might suspect. First of all, the abbreviation predates by centuries its use in gaudy advertisements. It was first used in the mid 1500s. X is the Greek letter “chi,” the initial letter in the word Χριστός. And here’s the kicker: Χριστός means “Christ.” X has been an acceptable representation of the word “Christ” for hundreds of years. This device is known as a Christogram. The mas in Xmas is the Old English word for “mass.”
其實Xmas的X字母,是取自Χριστoς的第一個字母X。什麼是Χριστoς?這個字就是Christos,是基督;而mas就是取自mass,有彌撒的意思。因此Xmas的意思就是「基督的彌撒」。
Xmas的首字母X代表了希臘字母Χ,這是基督的希臘名字的字首字母。
古代基督教標誌是χ和χρ(Chi Ro——希臘語基督徒的首兩個字母)是基督名字的縮寫。在很多新約原稿中,基督(Χριστoς)縮寫就是X。牛津英語字典中,這種縮寫用法可以追溯到1551年,這比英國殖民美洲早50年、更比欽定聖經的完成早60年。同時,Xian和Xianity也是基督徒和基督教的縮寫,只是這兩種用法,沒有Xmas這麼廣泛與普遍的被使用。
現在很多人都把Xmas,寫成X'mas。其實這是不正確的寫法。但約定俗成下(特別是東亞地區的誤用)已廣泛地被人接受了,連各地的書籍也會用上X'mas一字。已經知道典故的同學,就明白,Xmas就是Christmas,Xian則是Christian,至於Xianity,那還用說,當然就是Christianity。
報告完畢,祝大家佳節愉快!
留言
張貼留言