不能不曉得的英文外來字 許多我們習以為常的英文字,其實是 外來字 loan words 。大家可能不曉得,英文的 番茄醬 ketchup 一字,可能源字中國福建一帶的方言 ( 據說跟醃漬魚罐頭的番茄汁有關… ) 。英文的 香蕉 , banana 則是源自西非。 另外, 巫毒 voodoo 是非洲語 。 殭屍 一字 zombie 也是西非土語 。更有趣的是 可樂 這個字 cola ,也跟非洲話扯得上關係喔。 我們常說的 糖果 candy 一字,其實來自阿拉伯文。 Coffee 咖啡 與 木乃伊 mummy ,也都是阿拉伯字。 氣球 balloon 是來自於法語 。另外同樣是法語外來字的還有 unicorn 獨角獸 ,跟 壞人 villain 。至於德文,大家都曉得的 幼稚園 這個字 kindergarten 其實是德文 。再來看看 curry 咖哩 這個字,如果跟你說這個字是印度文,你一定不覺得奇怪。 滑雪 ski 來自於挪威。那 泡菜 呢? Kimchi 這個韓文,早就已經是 英美人士都熟悉的字眼了。 這篇 經濟學人 文章,探討了中文一直無法真正成為英語常用字彙的原因。其實有許多字眼,納入英語字典已經有一段時間了,可是一般美國民眾,真正會使用的字彙可說是少之又少。我之前在 TIME 雜誌裡面看過 gung ho(原意是中文的工合,現在則衍生為賣力、起勁或是熱心的意思) 或是kowtow(磕頭) ,但是除了像時代雜誌這類的菁英文摘,中國字幾乎沒幾個字能真正進入美國人的生活中。 作者認為,隨著中國的迅速崛起,西方人對這個東方古老大國的興趣與日俱增,說不定日後,英語中會出現更多的中文外來字。我個人對這一點也持肯定態度。這篇文章最後還有教練整理出來的一個列表,提供大家參考。 by R.L.G. | NEW YORK From the Economist Language borrowing Why so little Chinese in English? ON TWITTER, a friend asked "Twenty years from now, how many Chinese words will be common parlance 常見說法 in English?"...