發表文章

一分鐘搞懂英文,Good at, good in, good with差別跟用法絕對不再搞錯!

圖片
英文裡有些小東西經常讓我們搞不清楚,教練今天分享 good at/ good in / good with 的差異與用法 ,如果你也覺得自己有類似問題,下面的解釋,不但可以釐清你的疑惑,透過例句也能讓你對各種用法過目不忘。 Good at 與 good in 基本上意思差不多,兩者可以互換 both can be used interchangeably 但如果真要區分兩者的差異,那麼 good at 一般來說,都跟 活動  activity有關 。如: He is good at football. She is good at drawing. 如果講的是某個學科表現很好, good in 就可以用在這邊,但若用 good at 也可以,有時候甚至  good at 會比 good in 更常見。 My son is good in math: he always finishes first.  My son is good at math: he makes all A's.  This actor is good in  his role.  Jake is good at sex = Jake is good in bed  至於  Good with  ,通常表達的是能力 competancy 如: My father is an accountant; he has always been good with numbers.  My sister is good with children; she wants to be a kindergarten teacher in the future.  My brother is good with his hands; he remolded the entire house.  I am good with money; I save at least 40% of my allowance every week.  如果要表達 不擅長 或是 某方面的能力很差 ,則可說: I...

Christmas is around the corner, 祝福人耶誕節快樂,記得不要寫成Merry X'mas! 還有Christmas的意思與典故秒解!

圖片
  耶誕佳節將至,很多人可能都會傳張卡片或簡訊祝賀,記得囉, Merry Xmas , 不要加上那錯誤的一撇(所有格)寫成   X'mas 。 (O)  Merry Xmas  (X)  Merry X'mas 至於為什麼 Christmas   後來會變成 Xmas 呢?其實那是因為 古時候的歐洲與中東人,因為不同的宗教信仰,彼此都有些許敵意,所以非基督徒就故意以 X 這個帶有貶意的字母來代替 Christ 這個字 。不過說起來也真巧, Christ 的希臘文竟然是 X 開頭的(   Χριστός ) 因為這樣的關係,所以後來把 Christmas 寫成 Xmas 也被接受。不過話雖如此, 大多正式的場合, Christmas 還是比較常用的字,所以要記得正確的寫法 。 Christmas : Christ =  耶穌基督(救世主)  mas   =   mass  彌撒的意思

Merry Holidays! 耶誕卡英文要寫什麼傷腦筋捏,教練給大家好多好多模板!

圖片
今年的耶誕節,如果你想寫張英文耶誕卡給朋友,但是不曉得該寫些什麼?快下載教練提供的 模板 Christmas Greetings ,裡面有很多英文祝福的話。請參考檔案的圖片。 下載Christmas Greetings 檔案請點我

14個實用英文學術模板句,考托福、GRE 還有SAT都用得到!Structuring an argument with the right phrases today!

圖片
英文的寫作考試 是大家最頭疼卻又不得不面對的一個項目,今天教練分享 14句你一定用得到的英文學術寫作模板句 ,每一個用法 附上簡易的例句與中文解釋 ,讓你看完後馬上會使用。這些句型記得挑選幾個常用的熟記,這樣上場考試就不用擔心自己還在寫國中生英文啦。 下載檔案請點我

全新單元:英文溝通的口說地雷報給你知!Sorry for interrupting 跟 Is that OK? 少用為妙,教練告訴你為什麼。

圖片
下載檔案請點我 英文是個很麻煩的語言,不管學了幾年,在表達上 有時候還是抓不準語意。教練這次舉了 十幾個常用英文溝通句子,教你遠離英文的溝通地雷 。有效避開這些讓人覺得很魯蛇的說法,能營造更多自信的感覺,想當人生勝利組,就要選對話來說! 快下載完整檔案看更多!

Signpost language英文口說模板句,教練幫大家整理好了。快下載檔案練習。 Learn these useful sentences today and talk like a pro!

圖片
英文口說與簡報提案的英文,其實可以透過 熟記模板句 讓你更流利的表達。這份檔案是教練透過 英國國家廣播公司BBC訓練新聞從業人員的手 冊裡面提到的 Signpost language 擷取並改寫的,目的是為了讓內容更符合我們這些英文非母語人士的需求。 下載檔案請點我 請點上面連結下載完整檔案!

Your English Digest 英語每周一文。英文裡的中文外來字為何那麼少?Why so little Chinese in English?

圖片
不能不曉得的英文外來字 許多我們習以為常的英文字,其實是 外來字 loan words 。大家可能不曉得,英文的 番茄醬 ketchup 一字,可能源字中國福建一帶的方言 ( 據說跟醃漬魚罐頭的番茄汁有關… ) 。英文的 香蕉 , banana 則是源自西非。 另外, 巫毒 voodoo 是非洲語 。 殭屍 一字 zombie 也是西非土語 。更有趣的是 可樂 這個字 cola ,也跟非洲話扯得上關係喔。 我們常說的 糖果 candy 一字,其實來自阿拉伯文。 Coffee 咖啡 與 木乃伊 mummy ,也都是阿拉伯字。 氣球 balloon 是來自於法語 。另外同樣是法語外來字的還有 unicorn 獨角獸 ,跟 壞人 villain 。至於德文,大家都曉得的 幼稚園 這個字 kindergarten 其實是德文 。再來看看 curry 咖哩 這個字,如果跟你說這個字是印度文,你一定不覺得奇怪。 滑雪 ski 來自於挪威。那 泡菜 呢? Kimchi 這個韓文,早就已經是 英美人士都熟悉的字眼了。 這篇 經濟學人 文章,探討了中文一直無法真正成為英語常用字彙的原因。其實有許多字眼,納入英語字典已經有一段時間了,可是一般美國民眾,真正會使用的字彙可說是少之又少。我之前在 TIME 雜誌裡面看過 gung ho(原意是中文的工合,現在則衍生為賣力、起勁或是熱心的意思) 或是kowtow(磕頭) ,但是除了像時代雜誌這類的菁英文摘,中國字幾乎沒幾個字能真正進入美國人的生活中。 作者認為,隨著中國的迅速崛起,西方人對這個東方古老大國的興趣與日俱增,說不定日後,英語中會出現更多的中文外來字。我個人對這一點也持肯定態度。這篇文章最後還有教練整理出來的一個列表,提供大家參考。 by R.L.G. | NEW YORK From the Economist Language borrowing Why so little Chinese in English? ON TWITTER, a friend asked "Twenty years from now, how many Chinese words will be common parlance 常見說法 in English?"...