發表文章

目前顯示的是 1月, 2023的文章

From Scientific American.太陽能是否能夠更便宜?本周科學人報導告訴你。

圖片
下載聲音檔請點我 下載填空卷請點我 下載解析版請點我 請點連結下載完整檔案

From NPR!Move over gourmet cakes, it's COOKIE time!餅乾藝術正夯,看起來賞心悅目。

圖片
                                                     下載聲音檔請點我 下載填空卷請點我 下載解析檔請點我 下載 藝術餅乾 請點我 餅乾藝術Cookie art 這幾年在歐美大行其道,教練覺得這工作真是一個療癒的事業。如果可以早點退休,我想去學肥皂雕刻或是藝術餅乾,今天分享這篇NPR的報導,還有教練經常收看的YouTube餅乾製作頻道,看行家製作藝術餅乾,真的是跟看 玩具開箱 un-boxing toys 一樣心曠神怡啊。近年很多餅乾達人結合3D印刷方式去製作餅乾,讓成品更臻完美精巧。 製作精美的珠寶盒跟點心,全部都可以吃。圖片來自於部落格Expect the Unexpected.  不用擔心這些餅乾會太甜,教練以前參加過活動有吃過一些, 因為餅乾本身有比較多鹽分,所以均衡了糖霜的甜味。但是口感有點硬就是了。 如此精緻的餅乾藝術,誰捨得吃啊。 無聊時可點這影片看(the amazing cookie art decoration) 餅乾製作看久了會上癮 Freshly Baked Art: Cookies that are a feast for the eyes 這組餅乾就是下面報導中得獎的餅乾。 Remember the gourmet( 原意為美食 ) cupcake trend 高檔杯子蛋糕風潮 ? Well, move over 閃邊站 cupcake. Here comes the designer cookie 高檔餅乾 . Bakers all around the country are making incredibly intricate 繁複的 and artistic cookies, and then they are sharing photos of them online. North Count...

Happy Chinese New Year! 兔年英文好好說!要跟老外聊過年,你所需要的英文全底佳啦!教練先給大家拜年,祝大家新年愉快,平安健康!

圖片
農曆新年期間,教練不能免俗地又上傳了農曆新年的應景文。 跟老外聊天,所有需要的新年字彙與句子都在這裡 。有興趣的人可以下載檔案資料(一共有六頁) 。 下載檔案請點我 下載「兔年英文好好說」請點我 現在就下載檔案看完整內容

日本人稱之為「福袋」的過年應景商品,人家英美人說是「瞎包」,原因讓教練來細說分明。

圖片
每一年差不多這個時期,就會一直看見跟「福袋」還有 「刮刮樂」Scratch and win lottery 相關的新聞。其實這兩個東西雖然跟台灣的過年文化很有關係,但福袋這個名詞源自於日本,刮刮樂則是台灣人的過年傳統(炒作出來的)。今天有同學問教練, 福袋的英文是不是Lucky bag? 教練想說,不如趁這個機會寫個小單元,教大家「福袋」的正確說法。其實福袋這玩意兒並非台灣獨有,國外也有這東西,但我們沿用了日本人取的好聽的稱呼,叫做福袋,但說穿了,福袋裡面的商品,大多是商家幫我們拼湊的,有很多還可能是過季(但尚未過期)或零碼的滯銷商品。但因為價格非常便宜,加上有個驚喜的成分在裡面,所以買個福袋來應景,或是參加商家的福袋抽獎,還真的很有過年的感覺呢。 言歸正傳,那福袋的英文,是不是lucky bag呢? 這樣的英文說法,其實是日文翻譯成中文(漢字)然後又翻譯成英文得來的。但老外一般不會這樣講。教練分享一小段英國BBC國家廣播公司的相關文章給大家看看。 They're called Fukubukuro 福袋 - and at the start of each new year, thousands of people in Japan queue up for hours to get their hands on them.  新年的時候,日本民眾會在百貨公司排隊搶購的東西,台灣因為很多日式百貨,所以福袋的傳統多年前就這樣飄洋過海來啦。 These "lucky bags" are essentially mystery goodies bags that contain anything from clothes to food, depending on the store selling them. 看到lucky bags被引號框起來,就曉得這是針對日文稱呼的英文翻譯啦。 英美人士都稱這種福袋為mystery goodies bags。goodies 指的就是吸引人的小東西,多半是糖果小玩具之類的玩意兒。 They started out as a way for Japanese department stores to get rid of old stock at the start of the year, but ...

From Scientific American科學人的報導又來啦。本周來點跟吃有關的英文。

圖片
下載聲音檔請點我 下載填空卷請點我 下載解析版請點我  

屎狀原子筆、動物放屁著色本跟培根口味的牙膏不奇怪,不正經的英文偷偷學,怪東西亞馬遜網站上可以買。

圖片
之前部落格介紹過一些亞馬遜網站上賣的有趣商品。教練上亞馬遜網站只會買電子書,但前幾天逛了一下商城,竟然發現了許多讓人看了傻眼的商品,更詭異的是,這些怪異的東西還賣得挺好的呢, 今天來分享幾個讓人看了驚呆的商品,順便教大家不是很正經的英文 。 對,你沒看錯,這不是牛肉乾,這是一條屎。 想要握著一坨屎寫字,現在就下單不要等。 但要當心,若送朋友這條屎,人家會叫你去吃屎。 說到排泄,中文有大號小號之分,英文有一號二號之別 。 英文的尿尿 pee 也可說是 number one ,所以大便就是 number two . 也有人說   poo  。你問我為何這樣說?坦白講不要說是我,連老美也不太曉得。 有人堅稱這是因為 number two  是 poo  的諧音, 有人說這跟地心引力有關 (啥?)總之一號二號的起源已經不可考。 我要尿尿英文是 I want to pee . I want to poo   就是要拉屎。 今天早上大過便了 I did a number two this morning .  保護手掌,記得要給手掌穿小褲褲。 四顆星評價不是給假的。 handerpants   手手內褲 這個字當然是從 內褲 underpants 變來的。 不曉得這種手掌小褲褲有沒有分尺寸。 我有看過把動物造型的玩偶套在手指上,但從來沒有看過有人把手掌套在手指上的。 a set of ten fingers on both of your hands. 這樣兩隻手加起來就會有六十個手指頭。 小學生的算術課有這個輔助道具還不賴。 Fart 這個字( 屁 )可以當動詞或是名詞。 放屁動物著色本 The Farting Animals Coloring Book . 小孩子應該會很喜歡。光看著封面那幾行字如 Farts are funny! ( 放屁最好玩 ) Cute + silly ( 可愛又腦殘 )  小朋友們應該就樂歪了。 培根先生牙膏 - 讓你可以吃完了培根刷培根。 flavored 這字教練有教過。 apple flavored milk 就是 蘋果牛奶 。 bacon flavored t...

From NPR! 畢卡索的名畫藍色房間,油彩下暗藏玄機?這篇報導告訴你。

圖片
畢卡索的這幅名畫底下暗藏玄機 透過專業的科學儀器鑑定,發現這幅畫底下還有一幅作品。 儀器顯示畫布原來畫的是一個托腮的蓄鬍男人,但這個男人是誰則不得而知。 為何一張畫布有兩幅畫作呢?可能是當年的畢卡索太窮了, 窮到負擔不起新的畫布,只好等油料乾了之後,再在上面畫新的作品。畢卡索的藍色時期創作,是在他比較窮困的時候完成的,筆下人物多愁苦消瘦。 對照後其他大鳴大放且富可敵國的景況真是差很多呢。 多收聽英文廣播,長期反覆聽可練就一雙英文耳。 下載聲音檔請點我 下載填空卷請點我 下載解析版請點我 下載此主題相關圖檔請點我 Buried By Picasso, The Man Beneath 'The Blue Room' Tells A Story What's behind the man who is below "The Blue Room"? This week, conservators 藝術品的修護與保存專家 at the Phillips Collection in Washington, D.C. revealed that there's a mustachioed 長捲鬍鬚的 man in a jacket and bow tie 西裝與領結 resting his face on his hand that's painted below "The Blue Room." Pablo Picasso's noted 1901 scene of a woman bathing in the artist's studio. "The Blue Room" has hung in the Phillips since 1927. Art experts have long suspected something more must be below as there were brushstrokes 筆觸 that didn't match the composition 構圖 of the nude, bluish woman. But adva...