「校正回歸」跟英文這個字的本意相比,真的是酷炫又體面很多捏。教練教你校正回歸的英文,搭配時事,保證學了忘不了。
「 校正回歸 」這個說法剛出現的時候,坦白說我根本不曉得這個詞兒的英文該怎麼翻譯。如果當時我正在口譯指揮中心的記者會,可能會直接聯想到 correct (改正) and backtrack (折返)這類的字眼(被中文意思綁架了),後來才曉得這個詞兒根本不是教練當時腦中想的那樣。 這幾天讀了很多外國媒體的報導,才曉得兩件事情: 1. 校正回歸原來英文是backlog這個我天天都會用到的字。 這個字對於在各大企業服務的人來說應該也不陌生。但這次,backlog指的 是檢測報告塞車所導致的積壓狀況。這玩意兒英文叫做 testing backlog .(當下讚嘆指揮中心的偉大翻譯)。現在學管理學或是正在埋頭做數位轉型的人,應該都很熟悉backlog這個字(還有retrospective),但我當初完全沒有將這個字和指揮中心所稱之的校正回歸有任何聯想。如果你想學這個說法的英文,搭配時事熱潮,教練用最簡單的方式解釋給你聽,順便給你很多例句來熟悉一下,將來想要忘記應該很難。 先來說 backlog 這個字,簡單來講,backlog就是 還沒有完成的工作。之所以沒有完成, 通常是因為量太大消化不了所累積出來的東西 。這個字通常做單數使用,但並非不可數名詞,在泛指或一般的時候也可加S(請看教下面練給的例句)。 跟疫情無關的英文造句,大家可以參考一下牛津字典上給的籠統例句: I've got a huge backlog of work to do. 英文的log,本身有紀錄的意思, backlog 就是累積且還沒有做完的事情(an accumulation of tasks unperformed .) 航海日誌英文叫做the ship's log。要登入叫做to log in. 這次指揮中心說的 校正回歸,是把backlog這個字原本的意思,內化後又詮釋出來的新說法 ,這個詞包含了兩個動作,一個是校正,一個是回歸,其實跟英文本身只有「積壓待消化工作」的意思其實差很遠捏(中文說法真的是酷炫且體面很多)。 2. 教練看了資料, 從加拿大、美國、南非到南美洲個國家在疫情爆發後,幾乎都出現過檢體大塞車的狀況 (一直到現在都還是如此),因為要檢測的量太大了,現有的機器(或其他問題)無法一下子完全消化這些量,這些檢體案例就會開始積壓,所以testing backlog...