懷錶可拿去破銅爛鐵賣?送錶給柯P的女性英國官員是部長嗎? Minister與Secretary為何傻傻分不清?
實用英文 off-the-cuff remark: 脫口/隨性而至/不假思索就放砲的意思 scrapyard: 破銅爛鐵場(英國用法) junkyard: 破銅爛鐵場(美國用法) to have no use for sth : 沒有用途的東西 教練不是個天生愛找人麻煩的人,但是這世界上有些事情真的很奇怪。好比我昨天在課堂上批評台灣的動保法只保護某些動物,保護名單不包含豬羊牛雞,本來眾生生來就並不平等。國外很多抗議穿皮草的環保人士並非素食者,抗議完畢可能回家去吃牛排。所以雪貂很珍貴,牛隻就該死。對我而言,這種事情就是莫名其妙。要保護動物不是就該一路到底,吃素卻穿皮衣的人就不要去舉牌抗議別人剝動物的皮了吧。 新任台北市長柯P上任後新聞非常多,原因很簡單,新聞只要播柯P相關的訊息收視率就竄升。他的失言風波這幾天大家都在討論,那個破銅爛鐵說,有人問我英文怎麼講。不過在我跟大家分享破銅爛鐵的英文之前,先來說幾件怪事。 我的好友(編譯界的資深同事寫信來給我)提到那位贈送柯P懷錶的英國女官員(媒體都稱她為 交通部長 )可是這位官員的英文職稱明明是 Minister of state (國務大臣,相當於美國的副部長)但是英國辦事處發出的新聞稿竟然說是 部長(Secretary) ,真是不曉得是在幹嘛。我的朋友覺得這簡直是在拍台灣政府馬屁,讓我們台灣自我感覺更良好罷了。各位有看到媒體討論這件事情嗎?沒有嘛,破銅爛鐵才搶鏡。 另外我要說的是,如果我的認知沒錯,我的看法跟我那位資深編譯好友一樣,那就是柯P的發言失當是因他壓根不曉得 外賓贈送的禮物是給台北市政府的而非市長個人的 ,所以說拿去破銅爛鐵賣一賣真的是相當不妥。另外,公開貶抑他人有損德行,今天不要說是外國官員送禮,即便是升斗小民送給市長的禮物,受禮者也應該要感念饋贈者的一番美意不是嗎?我支持柯市長在其他方面的努力,但是破銅爛鐵事件肯定將會在歷史上留下不太光采的一筆。 I should say thanks even if i don't like the gift: 這是柯P事後說的(即便我不喜歡這禮物,還是應該心存感激)這樣說是對的,但是禮物是送給市政府的。其他的實用英文如下: improper remark: 失言/不當評論 the constructio