搖錢樹的英文不是Money tree! 積非成是的Chinese pidgin English 見怪不見,你也會講這些英文嗎?
說到中式英文( chinglish 又稱 Chinese pidgin English ),老外雖然偶爾也能揣摩意思大致領略,不過確實難登大雅之堂。近年來英文字典收錄了不少中式英文,下面幾個常用的都是從 Chinese pidgin English 變成英文字的範例: 1. lose face 丟臉 meaning to bring shame upon oneself. 2. no can do 不能做 meaning unable to something. (這種說法我在看美國卡通 The Simpsons (辛普森家庭) 最常聽到霸子 Bart跟他老爸或是學校的老師說這句。Also the imperative "do not attempt to do!"在英文使用這種說法,也有命令他人不准做某事的意思 3. no go 不行 。meaning "not okay " or " option not taken. " NO go area means forbidden place . 4 . where to 哪去? meaning "where are you going?" or " where are you headed?" 5. long time no see! 好久不見 。這句話老美已經常掛在嘴邊說了,早就見怪不怪。 儘管英文中有些中式英文已經被廣泛使用,不過這並不代表我們腦袋裡面想出來的中文表達方式,英文就一定說得通。中英文有時候確實可以對等翻譯,不過大多時候其實是不一樣的。 最常見的中式英文就是 "搖錢樹" , 經常聽到人把這三個字翻譯成 money tree . 在英文裡面,只有人說 money doesn't grow on trees , 搖錢樹 在英文的說法裡面,其實跟樹毫無關係,跟牛比較有關係, 英文都翻譯成 cash cow 。不然你說ATM (自動提款機也可以)。 還有 名片 這個字,英文不要說name card , 正確來說,應該是 business card 。另外像是基礎建設,大多數人都會望文生義,翻譯成basi...