發表文章

目前顯示的是 11月, 2011的文章

The Twilight Saga - Breaking Dawn 暮光之城 破曉 Part I

圖片
The Twilight Saga - Breaking Dawn 千呼萬喚使出來,暮光之城 - 破曉終於上映。本周介紹我最喜歡的影評人Roger Ebert給大家認識。Roger Ebert文筆相當好,我已經閱讀他的文章超過十五年 他幫芝加哥太陽報The Chicago Sun Times寫影評 http://rogerebert.suntimes.com/apps/pbcs.dll/section?category=REVIEWS 想要增進寫作能力的同學,我建議大家多看評論,英文的評論有書評、影評和各種免費的管道網路上都有。Roger 評破曉一,沒有使出全力,畢竟這真的是一部灑狗血的愛情浪漫電影 殺雞焉用牛刀?所以讀起來非常順暢淺顯,不過也有很多英文單字非常好用。如Saga一字,任何長篇如史詩般的敘述皆可用此字。還記得魔戒嗎,那也可以被稱之為Saga。 我之前看過了Twilight前幾集的DVD,不幸都半途睡著,這回打算只讀影評就好,也與同學分享這篇文章。大家可以去芝加哥太陽報點選Roger 叔叔寫的其他影評,保證滿意。英文的two thumbs up就是從Roger 叔叔跟他的已故partner Gene Siskel來的。因為只要是好電影,Roger肯定會豎起大拇指說讚。那另外一個拇指呢?另外一個拇指原來是Roger 之前的老搭檔Gene Siskel。 我在美國唸書的時候,每年奧斯卡頒獎前夕,Roger與Gene都會一起開個節目預測哪支片子會得小金人,這兩人合作幾十年,默契好到就連爭執的過程都精采。因為兩個人個性其實南轅北轍,對電影的看法也不同,所以有些片子Roger喜歡,Gene卻不以為然。看他們兩人在螢幕前激辯,是我過去在美國可憐乏味留學人生中的一大樂事。可惜Gene在1999年過世了,那一年我才回台灣不到一年,之後雖然又找給Roger找了個搭檔,但是感覺總是不一樣了,所以我連這個新搭檔叫啥名我都懶理了。 各位同學有興趣,請點選Roger悼念老友Gene的文章,寫得絲絲入扣,非常細膩感人。 http://blogs.suntimes.com/ebert/2009/02/i_remember_gene.html 所以之前英文那句two thumbs up,就是指Gene與Roger兩人都說好的電影,真的耶,之

New from NPR - 夢想家 波音787客機處女航!

圖片
下載聲音檔請點我 觀看更多波音787客機照片請點我 Boeing's 787 Makes Its Inaugural Flight 首航 MELISSA BLOCK, host: From NPR News, this is ALL THINGS CONSIDERED. I'm Melissa Block. MICHELE NORRIS, host: And I'm Michele Norris. When it comes to flying, the thrill is gone 已經不再令人感到興奮了 . Instead of fun, we now have long lines, TSA pat downs 美國運輸安全局的全身拍摸檢察 , and legrooms 伸腿空間 that seem to shrink each year. But there was quite a bit of excitement today when Boeing's much-anticipated 充滿期待的 787 made a four-hour, eight-minute flight from Tokyo to Hong Kong. The new long-haul jet 長途飛機 / 遠程飛機 has been called the iPod of the Sky, with its sleek design 時髦的設計 and impressive fuel efficiency 令人驚嘆的低油耗 / 省油性能 . The plane is built from lightweight composite plastic 高科技極輕的組合塑膠 reinforced with carbon fibers 碳纖維 . 240 passengers were on today's maiden voyage 處女航 and we were fortunate to track down 找到 one of them. His name is Scott Mayerowitz. He's a reporter for the AP 美聯通訊社 .

New from the Economist!令人又愛又恨的移民潮

圖片
好久沒有整理好文章提供給大家閱讀了! 這篇討論 移民潮 的文章 來自於 經濟學人 雜誌the Economist 同學不要因為聽到 經濟 兩字就想逃跑 其實我個人認為經濟學人的文章比時代雜誌TIME的好多了 理由如下: 1. 言簡意賅(好文章不應該像老阿嬤的裹腳布) 2. 正統英文使用( 對於寫作非常有幫助) 3. 多嚴肅議題(非常適合準備托福的同學) 大家平日要多看硬性的文章 對於托福寫作與閱讀才有幫助 這一篇我幫大家挑過了 不但是最新的,而且作者文筆生動 希望大家多看多模仿 所謂天下文章一大抄 大文豪也是從抄襲開始 我不是要同學抄襲 而是建議多看多閱讀 記下優美的句型 經年累月的閱讀與寫筆記 你的英文沒有不好的道理 套句我上課常講的一句話 學習英文會出現瓶頸只有一個原因,那就是 懶惰 啊 這篇文章提到了一個 關鍵字 就是diaspora(重音在第二音節) 指的是人種的集體遷徙(詳解請參閱下面文章註釋) 另外也附帶提到下面幾個跟移民有關 但很多人經常搞不清楚的字 Emigrate - 移出的意思。通常Emigrant用在當某人移出,或搬出去到別的國家。 例: 以我們台灣人為主,我們以Emigrant形容移民到國外的人(僑民)。 Chinese emigrants to Brazil居住於巴西的僑民. Immigrate - 移入的意思。我們會稱呼在台灣工作的外勞或移民到台灣的人為immigrant. He is an immigrant from Vietnam.來自越南的移民 Migrate - 不時從一個地方移到另一個地方。這個一個人,或一群人飄無定所。 (這個單字請參考文章內使用的句型) 現在讓我廢話少說 大家抽空一起欣賞這篇文章吧! from the Economist The world economy The magic of diasporas Immigrant networks are a rare bright spark in the world economy. Rich countries should welcome them Nov 19th 2011 | from the print